< Zaburi 81 >
1 Kuom jatend wer. Wer mower kaluwore gi Gitith. Mar Asaf. Weruru matek gi mor ne Nyasaye mamiyowa teko, gouru koko matek ne Nyasach Jakobo!
To him that excelleth upon Gittith. A Psalme committed to Asaph. Sing ioyfully vnto God our strength: sing loude vnto the God of Iaakob.
2 Chakuru wer, yiekuru oyieke; gweluru nyatiti gi asili mamit.
Take the song and bring forth the timbrel, the pleasant harpe with the viole.
3 Gouru tung im ka dwe manyien ochakore, ma en ka dwe osetegno, e odiechiengʼ mar Nyasiwa mogen.
Blowe the trumpet in the newe moone, euen in the time appointed, at our feast day.
4 Ma en gima ochuno jo-Israel; chik ma Nyasach Jakobo nogolo.
For this is a statute for Israel, and a Law of the God of Iaakob.
5 Kane Nyasaye mirima omako gi jo-Misri, to ne ogure kaka chik ne Josef. Ne awinjo dwol ma ok angʼeyo kuma oaye kawacho kama:
Hee set this in Ioseph for a testimonie, when hee came out of the land of Egypt, where I heard a language, that I vnderstoode not.
6 “Ne agolo tingʼ mapek e gokgi, mi lwetgi nogony e tingʼo atonge.
I haue withdrawen his shoulder from the burden, and his handes haue left the pots.
7 Ne iluongo ka in e chandruok mi akonyi, ne adwoki gi ei boche polo, kendo ne atemi e tie pige mag Meriba. (Sela)
Thou calledst in affliction and I deliuered thee, and answered thee in the secret of the thunder: I prooued thee at the waters of Meribah. (Selah)
8 “Winjuru wach, yaye joga, to abiro siemou, abiro siemou ka uikoru mar winja, yaye Israel.
Heare, O my people, and I wil protest vnto thee: O Israel, if thou wilt hearken vnto me,
9 Kik ubed gi nyasaye ma wendo e dieru, kendo kik ukulru ne nyasaye ma ukia.
Let there bee no strange god in thee, neither worship thou any strange god.
10 An Jehova Nyasaye, ma Nyasachu, mane ogolou Misri. Ngʼamuru dhou malach mondo apongʼe.
For I am the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide and I will fill it.
11 “To joga nodagi winjo dwonda kendo Israel nodagi timo kaka achikogi.
But my people would not heare my voyce, and Israel would none of me.
12 Omiyo ne aweyogi nikech chunygi ne tek, kendo negiluwo yoregi giwegi.
So I gaue them vp vnto the hardnesse of their heart, and they haue walked in their owne cousels.
13 “Ka dine joga yie winja, ka dine Israel yie lu yorena,
Oh that my people had hearkened vnto me, and Israel had walked in my wayes.
14 mano kaka dine atieko wasikgi piyo piyo kendo dine agoyo joma kedo kodgi gi lweta!
I would soone haue humbled their enemies, and turned mine hand against their aduersaries.
15 Joma ochayo Jehova Nyasaye dine okulorene gi luoro, kendo kum margi osiko nyaka chiengʼ.
The haters of the Lord should haue bene subiect vnto him, and their time should haue endured for euer.
16 To un dine apidhou gi ngano maber mogik, kendo dine aromou gi mor kich ma athodho e lwanda.”
And God would haue fedde them with the fatte of wheat, and with honie out of the rocke would I haue sufficed thee.