< Zaburi 81 >

1 Kuom jatend wer. Wer mower kaluwore gi Gitith. Mar Asaf. Weruru matek gi mor ne Nyasaye mamiyowa teko, gouru koko matek ne Nyasach Jakobo!
Unto the end. For the wine and oil presses. A Psalm of Asaph himself. Exult before God our helper. Sing joyfully to the God of Jacob.
2 Chakuru wer, yiekuru oyieke; gweluru nyatiti gi asili mamit.
Take up a psalm, and bring forth the timbrel: a pleasing Psalter with stringed instruments.
3 Gouru tung im ka dwe manyien ochakore, ma en ka dwe osetegno, e odiechiengʼ mar Nyasiwa mogen.
Sound the trumpet at the new moon, on the noteworthy day of your solemnity,
4 Ma en gima ochuno jo-Israel; chik ma Nyasach Jakobo nogolo.
for it is a precept in Israel and a judgment for the God of Jacob.
5 Kane Nyasaye mirima omako gi jo-Misri, to ne ogure kaka chik ne Josef. Ne awinjo dwol ma ok angʼeyo kuma oaye kawacho kama:
He set it as a testimony with Joseph, when he went out of the land of Egypt. He heard a tongue that he did not know.
6 “Ne agolo tingʼ mapek e gokgi, mi lwetgi nogony e tingʼo atonge.
He turned the burdens away from his back. His hands had been a slave to baskets.
7 Ne iluongo ka in e chandruok mi akonyi, ne adwoki gi ei boche polo, kendo ne atemi e tie pige mag Meriba. (Sela)
You called upon me in tribulation, and I freed you. I heard you within the hidden tempest. I tested you with waters of contradiction.
8 “Winjuru wach, yaye joga, to abiro siemou, abiro siemou ka uikoru mar winja, yaye Israel.
My people, listen and I will call you to testify. If, O Israel, you will pay heed to me,
9 Kik ubed gi nyasaye ma wendo e dieru, kendo kik ukulru ne nyasaye ma ukia.
then there will be no new god among you, nor will you adore a foreign god.
10 An Jehova Nyasaye, ma Nyasachu, mane ogolou Misri. Ngʼamuru dhou malach mondo apongʼe.
For I am the Lord your God, who led you out of the land of Egypt. Widen your mouth, and I will fill it.
11 “To joga nodagi winjo dwonda kendo Israel nodagi timo kaka achikogi.
But my people did not hear my voice, and Israel was not attentive to me.
12 Omiyo ne aweyogi nikech chunygi ne tek, kendo negiluwo yoregi giwegi.
And so, I sent them away, according to the desires of their heart. They will go forth according to their own inventions.
13 “Ka dine joga yie winja, ka dine Israel yie lu yorena,
If my people had heard me, if Israel had walked in my ways,
14 mano kaka dine atieko wasikgi piyo piyo kendo dine agoyo joma kedo kodgi gi lweta!
I would have humbled their enemies, as if it were nothing, and I would have sent my hand upon those who troubled them.
15 Joma ochayo Jehova Nyasaye dine okulorene gi luoro, kendo kum margi osiko nyaka chiengʼ.
The enemies of the Lord have lied to him, and their time will come, in every age.
16 To un dine apidhou gi ngano maber mogik, kendo dine aromou gi mor kich ma athodho e lwanda.”
And he fed them from the fat of the grain, and he saturated them with honey from the rock.

< Zaburi 81 >