< Zaburi 81 >
1 Kuom jatend wer. Wer mower kaluwore gi Gitith. Mar Asaf. Weruru matek gi mor ne Nyasaye mamiyowa teko, gouru koko matek ne Nyasach Jakobo!
For the end, a Psalm for Asaph, concerning the wine-presses. Rejoice ye in God our helper; shout aloud to the God of Jacob.
2 Chakuru wer, yiekuru oyieke; gweluru nyatiti gi asili mamit.
Take a psalm, and produce the timbrel, the pleasant psaltery with the harp.
3 Gouru tung im ka dwe manyien ochakore, ma en ka dwe osetegno, e odiechiengʼ mar Nyasiwa mogen.
Blow the trumpet at the new moon, in the glorious day of your feast.
4 Ma en gima ochuno jo-Israel; chik ma Nyasach Jakobo nogolo.
For [this] is an ordinance for Israel, and a statute of the God of Jacob.
5 Kane Nyasaye mirima omako gi jo-Misri, to ne ogure kaka chik ne Josef. Ne awinjo dwol ma ok angʼeyo kuma oaye kawacho kama:
He made it [to be] a testimony in Joseph, when he came forth out of the land of Egypt: he heard a language which he understood not.
6 “Ne agolo tingʼ mapek e gokgi, mi lwetgi nogony e tingʼo atonge.
He removed his back from burdens: his hands slaved in making the baskets.
7 Ne iluongo ka in e chandruok mi akonyi, ne adwoki gi ei boche polo, kendo ne atemi e tie pige mag Meriba. (Sela)
Thou didst call upon me in trouble, and I delivered thee; I heard thee in the secret place of the storm: I proved thee at the water of Strife. (Pause)
8 “Winjuru wach, yaye joga, to abiro siemou, abiro siemou ka uikoru mar winja, yaye Israel.
Hear, my people, and I will speak to thee, O Israel; and I will testify to thee: if thou wilt hearken to me;
9 Kik ubed gi nyasaye ma wendo e dieru, kendo kik ukulru ne nyasaye ma ukia.
there shall be no new god in thee; neither shalt thou worship a strange god.
10 An Jehova Nyasaye, ma Nyasachu, mane ogolou Misri. Ngʼamuru dhou malach mondo apongʼe.
For I am the Lord thy God, that brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
11 “To joga nodagi winjo dwonda kendo Israel nodagi timo kaka achikogi.
But my people hearkened not to my voice; and Israel gave no heed to me.
12 Omiyo ne aweyogi nikech chunygi ne tek, kendo negiluwo yoregi giwegi.
So I let them go after the ways of their own hearts: they will go on in their own ways.
13 “Ka dine joga yie winja, ka dine Israel yie lu yorena,
If my people had hearkened to me, if Israel had walked in my ways,
14 mano kaka dine atieko wasikgi piyo piyo kendo dine agoyo joma kedo kodgi gi lweta!
I should have put down their enemies very quickly, and should have laid my hand upon those that afflicted them.
15 Joma ochayo Jehova Nyasaye dine okulorene gi luoro, kendo kum margi osiko nyaka chiengʼ.
The Lord's enemies [should have] lied to him: but their time shall be for ever.
16 To un dine apidhou gi ngano maber mogik, kendo dine aromou gi mor kich ma athodho e lwanda.”
And he fed them with the fat of wheat; and satisfied them with honey out of the rock.