< Zaburi 80 >

1 Kuom jatend wer. E dwol mar “Ondanyo mar Singruok.” Mar Asaf. Zaburi. Chiknwa iti, yaye Jakwadh jo-Israel, in mitelo ne Josef ka kweth mar dhok. In mibet e kom loch e kind kerubi, koro rieny ane
למנצח אל-ששנים עדות לאסף מזמור ב רעה ישראל האזינה-- נהג כצאן יוסף ישב הכרובים הופיעה
2 e nyim Efraim, gi Benjamin gi Manase. Nyis tekri, kendo bi mondo ireswa.
לפני אפרים ובנימן ומנשה-- עוררה את-גבורתך ולכה לישעתה לנו
3 Dwogwa iri, yaye Nyasaye; mi wangʼi orienynwa, eka mondo wayud warruok.
אלהים השיבנו והאר פניך ונושעה
4 Yaye Jehova Nyasaye, ma Nyasaye Maratego, mirimbi biro siko koyienyo, gi lamo mar jogi nyaka karangʼo?
יהוה אלהים צבאות-- עד-מתי עשנת בתפלת עמך
5 Isemiyo gichamo pi wangʼ ka kuon kendo isemiyo gimodho pi wangʼ agwetni modhuro.
האכלתם לחם דמעה ותשקמו בדמעות שליש
6 Isemiyo wadoko rachwany ne jobutwa, kendo wasikwa jarowa.
תשימנו מדון לשכנינו ואיבינו ילעגו-למו
7 Dwogwa iri, yaye Nyasaye Maratego; mi wangʼi orienynwa, eka mondo wayud warruok.
אלהים צבאות השיבנו והאר פניך ונושעה
8 Ne igolo mzabibu moro e piny Misri, kendo ne iriembo ogendini mi ipidhe kargi.
גפן ממצרים תסיע תגרש גוים ותטעה
9 Ne ilosone lowo maber, kendo nochwoyo tiendene piny mi opongʼo piny.
פנית לפניה ותשרש שרשיה ותמלא-ארץ
10 Tipo Nyasaye noimo gode duto, mana ka yiende sida ma odongo ma bedene olak.
כסו הרים צלה וענפיה ארזי-אל
11 Noyaro bedene madongo nyaka e Nam Mediterania kendo noloth mochweyo nyaka e Aora Yufrate.
תשלח קצירה עד-ים ואל-נהר יונקותיה
12 Koro angʼo momiyo isemuko ohinga mage, momiyo ji duto makadho pone ka olemo.
למה פרצת גדריה וארוה כל-עברי דרך
13 Mbithe moa e bungu kethe, kendo le mag bungu chame.
יכרסמנה חזיר מיער וזיז שדי ירענה
14 Duog irwa, yaye Nyasaye Maratego! Ngʼi piny gie polo mondo ine! Ngʼi mzabibu maber,
אלהים צבאות שוב-נא הבט משמים וראה ופקד גפן זאת
15 yien ma lweti ma korachwich ema nopidho gi tiende, ma en wuodi misepidho in iwuon.
וכנה אשר-נטעה ימינך ועל-בן אמצתה לך
16 Mzabibu mari osetongʼ mi owangʼ gi mach, jogi lal nono nikech isekwerogi.
שרפה באש כסוחה מגערת פניך יאבדו
17 Mad lweti bed kuom ngʼat mobet e bathi korachwich, ma en wuod dhano misemiyo teko in iwuon.
תהי-ידך על-איש ימינך על-בן-אדם אמצת לך
18 Eka ok wanachak walokre waweyi; konywa wabed mangima, kendo wabiro pako nyingi.
ולא-נסוג ממך תחינו ובשמך נקרא
19 Dwogwa iri, yaye Jehova Nyasaye, ma Nyasaye Maratego; mi wangʼi orienynwa, eka mondo wayud warruok.
יהוה אלהים צבאות השיבנו האר פניך ונושעה

< Zaburi 80 >