< Zaburi 80 >
1 Kuom jatend wer. E dwol mar “Ondanyo mar Singruok.” Mar Asaf. Zaburi. Chiknwa iti, yaye Jakwadh jo-Israel, in mitelo ne Josef ka kweth mar dhok. In mibet e kom loch e kind kerubi, koro rieny ane
To the choirmaster to Shoshannim eduth of Asaph a psalm. O shepherd of Israel - give ear! O [you who] lead like flock Joseph O [you who] sit the cherubim shine forth!
2 e nyim Efraim, gi Benjamin gi Manase. Nyis tekri, kendo bi mondo ireswa.
Before Ephraim - and Benjamin and Manasseh stir up! might your and come! for salvation of us.
3 Dwogwa iri, yaye Nyasaye; mi wangʼi orienynwa, eka mondo wayud warruok.
O God restore us and make shine face your so let us be delivered.
4 Yaye Jehova Nyasaye, ma Nyasaye Maratego, mirimbi biro siko koyienyo, gi lamo mar jogi nyaka karangʼo?
O Yahweh God of hosts until when? have you smoked at [the] prayer of people your.
5 Isemiyo gichamo pi wangʼ ka kuon kendo isemiyo gimodho pi wangʼ agwetni modhuro.
You have fed them bread of tear[s] and you have made drink them tears a third of a measure.
6 Isemiyo wadoko rachwany ne jobutwa, kendo wasikwa jarowa.
You make us a contention to neighbors our and enemies our they mock themselves.
7 Dwogwa iri, yaye Nyasaye Maratego; mi wangʼi orienynwa, eka mondo wayud warruok.
O God of hosts restore us and make shine face your so let us be delivered.
8 Ne igolo mzabibu moro e piny Misri, kendo ne iriembo ogendini mi ipidhe kargi.
A vine from Egypt you uprooted you drove out nations and you planted it.
9 Ne ilosone lowo maber, kendo nochwoyo tiendene piny mi opongʼo piny.
You made clear before it and it took root roots its and it filled [the] land.
10 Tipo Nyasaye noimo gode duto, mana ka yiende sida ma odongo ma bedene olak.
They were covered mountains shade its and branches its [the] cedars of God.
11 Noyaro bedene madongo nyaka e Nam Mediterania kendo noloth mochweyo nyaka e Aora Yufrate.
It stretched out branch[es] its to [the] sea and to [the] river young shoots its.
12 Koro angʼo momiyo isemuko ohinga mage, momiyo ji duto makadho pone ka olemo.
Why? have you broken down walls its and they have plucked it all [those who] pass by of [the] road.
13 Mbithe moa e bungu kethe, kendo le mag bungu chame.
It eats away it wild boar from [the] forest and moving creature[s] of [the] field it grazes on it.
14 Duog irwa, yaye Nyasaye Maratego! Ngʼi piny gie polo mondo ine! Ngʼi mzabibu maber,
O God of hosts return please pay attention from heaven and see and attend to vine this.
15 yien ma lweti ma korachwich ema nopidho gi tiende, ma en wuodi misepidho in iwuon.
And [the] root which it planted right [hand] your and on [the] son [whom] you made strong for yourself.
16 Mzabibu mari osetongʼ mi owangʼ gi mach, jogi lal nono nikech isekwerogi.
[it is] burned With fire [it is] cut down from [the] rebuke of face your they will perish.
17 Mad lweti bed kuom ngʼat mobet e bathi korachwich, ma en wuod dhano misemiyo teko in iwuon.
May it be hand your on [the] man of right [hand] your on [the] son of humankind [whom] you have made strong for yourself.
18 Eka ok wanachak walokre waweyi; konywa wabed mangima, kendo wabiro pako nyingi.
And not we will turn back from you you will give life us and on name your we will call.
19 Dwogwa iri, yaye Jehova Nyasaye, ma Nyasaye Maratego; mi wangʼi orienynwa, eka mondo wayud warruok.
O Yahweh God of hosts restore us make shine face your so let us be delivered.