< Zaburi 78 >
1 Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
2 Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
Abriré mi boca en parábola; hablaré cosas reservadas de antiguo:
3 Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos [las] contaron.
4 Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
No las encubriremos á sus hijos, contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
5 Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
El estableció testimonio en Jacob, y pusó ley en Israel; la cual mandó á nuestros padres que la notificasen á sus hijos;
6 mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
Para que [lo] sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y [los que] se levantarán, [lo] cuenten á sus hijos;
7 Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
A fin de que pongan en Dios su confianza, y no se olviden de las obras de Dios, y guarden sus mandamientos:
8 Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
Y no sean como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no apercibió su corazón, ni fué fiel para con Dios su espíritu.
9 Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
Los hijos de Ephraim armados, flecheros, volvieron [las espaldas] el día de la batalla.
10 Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley:
11 Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
Antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
12 Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
13 Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
Rompió la mar, é hízolos pasar; é hizo estar las aguas como en un montón.
14 Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
Y llevólos de día con nube, y toda la noche con resplandor de fuego.
15 Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
Hendió las peñas en el desierto: y dióles á beber como de grandes abismos;
16 bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
Pues sacó de la peña corrientes, é hizo descender aguas como ríos.
17 To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
Empero aun tornaron á pecar contra él, enojando en la soledad al Altísimo.
18 Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
Pues tentaron á Dios en su corazón, pidiendo comida á su gusto.
19 Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
20 Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne á su pueblo?
21 Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
Por tanto oyó Jehová, é indignóse: y encendióse el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
22 nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
Por cuanto no habían creído á Dios, ni habían confiado en su salud:
23 To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
A pesar de que mandó á las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
24 ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
25 Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
Pan de nobles comió el hombre: envióles comida á hartura.
26 Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro.
27 Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
E hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena de la mar.
28 Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
E hízolas caer en medio de su campo, alrededor de sus tiendas.
29 Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
Y comieron, y hartáronse mucho: cumplióles pues su deseo.
30 To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
No habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,
31 mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
32 To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito á sus maravillas.
33 Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
Consumió por tanto en nada sus días, y sus años en la tribulación.
34 E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
Si los mataba, entonces buscaban á Dios; entonces se volvían solícitos en busca suya.
35 Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
Y acordábanse que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.
36 To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían:
37 Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
Pues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.
38 To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no [los] destruía: y abundó para apartar su ira, y no despertó todo su enojo.
39 Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
Y acordóse que eran carne; soplo que va y no vuelve.
40 Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
41 Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
Y volvían, y tentaban á Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
42 Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;
43 odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
Cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
44 Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
Y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes, porque no bebiesen.
45 Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.
46 Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
Dió también al pulgón sus frutos, y sus trabajos á la langosta.
47 Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
48 Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
Y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
49 Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
Envió sobre ellos el furor de su saña, ira y enojo y angustia, con misión de malos ángeles.
50 Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
Dispuso el camino á su furor; no eximió la vida de ellos de la muerte, sino que entregó su vida á la mortandad.
51 Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
E hirió á todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
52 To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, y llevólos por el desierto, como un rebaño.
53 Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y la mar cubrió á sus enemigos.
54 Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
Metiólos después en los términos de su santuario, en este monte que ganó su mano derecha.
55 Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
Y echó las gentes de delante de ellos, y repartióles una herencia con cuerdas; é hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
56 To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;
57 Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: volviéronse como arco engañoso.
58 Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
Y enojáronlo con sus altos, y provocáronlo á celo con sus esculturas.
59 Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
Oyólo Dios, y enojóse, y en gran manera aborreció á Israel.
60 Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, la tienda [en que] habitó entre los hombres;
61 Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
Y dió en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.
62 Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
Entregó también su pueblo á cuchillo, y airóse contra su heredad.
63 Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
El fuego devoró sus mancebos, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
64 jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, y sus viudas no lamentaron.
65 Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, como un valiente que grita excitado del vino:
66 Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: dióles perpetua afrenta.
67 Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
Y desechó el tabernáculo de José, y no escogió la tribu de Ephraim;
68 to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sión, al cual amó.
69 Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
Y edificó su santuario á manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.
70 Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
Y eligió á David su siervo, y tomólo de las majadas de las ovejas:
71 nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
De tras las paridas lo trajo, para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
72 Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.
Y apacentólos con entereza de su corazón; y pastoreólos con la pericia de sus manos.