< Zaburi 78 >
1 Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
Escutae a minha lei, povo meu: inclinae os vossos ouvidos ás palavras da minha bocca.
2 Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
Abrirei a minha bocca n'uma parabola; fallarei enigmas da antiguidade.
3 Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
As quaes temos ouvido e sabido, e nossos paes nol-as teem contado.
4 Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando á geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
Porque elle estabeleceu um testemunho em Jacob, e poz uma lei em Israel, a qual deu aos nossos paes para que a fizessem conhecer a seus filhos.
6 mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quaes se levantassem e a contassem a seus filhos.
7 Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
Para que pozessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
E não fossem como seus paes, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espirito não foi fiel com Deus
9 Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
10 Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
11 Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
Maravilhas que elle fez á vista de seus paes na terra do Egypto, no campo de Zoan.
13 Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
Dividiu o mar, e os fez passar por elle; fez com que as aguas parassem como n'um montão.
14 Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
15 Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abysmos.
16 bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
Fez sair fontes da rocha, e fez correr as aguas como rios.
17 To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
E ainda proseguiram em peccar contra elle, provocando ao Altissimo na solidão.
18 Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu appetite.
19 Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
E fallaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
20 Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
Eis que feriu a penha, e aguas correram d'ella; rebentaram ribeiros em abundancia: poderá tambem dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
21 Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e accendeu um fogo contra Jacob, e furor tambem subiu contra Israel;
22 nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
23 To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
Ainda que mandara ás altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
24 ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
E chovera sobre elles o manná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
25 Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
O homem comeu o pão dos anjos; elle lhes mandou comida a fartar.
26 Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
27 Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
E choveu sobre elles carne como pó, e aves d'azas como a areia do mar.
28 Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
30 To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
Não refreiaram o seu appetite. Ainda lhes estava a comida na bocca,
31 mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
Quando a ira de Deus desceu sobre elles, e matou os mais gordos d'elles, e feriu os escolhidos d'Israel.
32 To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
Com tudo isto ainda peccaram, e não deram credito ás suas maravilhas.
33 Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus annos na angustia.
34 E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altissimo o seu Redemptor.
36 To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
Todavia lisongeavam-n'o com a bocca, e com a lingua lhe mentiam.
37 Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
Porque o seu coração não era recto para com elle, nem foram fieis no seu concerto.
38 To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
Porém elle, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou d'elles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
39 Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vae e não torna.
40 Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
41 Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
Voltaram atraz, e tentaram a Deus; e limitaram o Sancto d'Israel.
42 Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversario:
43 odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
Como obrou os seus signaes no Egypto, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
44 Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não podessem beber.
45 Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
Enviou entre elles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
46 Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
Deu tambem ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
47 Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sycomoros com pedrisco.
48 Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
Tambem entregou o seu gado á saraiva, e os seus rebanhos ás brazas ardentes.
49 Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
Lançou sobre elles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angustia, mandando maus anjos contra elles.
50 Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
Preparou caminho á sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou á pestilencia as suas vidas.
51 Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
E feriu a todo o primogenito no Egypto, primicias da sua força nas tendas de Cão.
52 To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
Mas fez com que o seu povo saisse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
53 Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
E o trouxe até ao termo do seu sanctuario, até este monte que a sua dextra adquiriu.
55 Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
E expulsou as nações de diante d'elles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribus d'Israel.
56 To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
Comtudo tentaram e provocaram o Deus altissimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus paes: viraram-se como um arco enganoso.
58 Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
Pois o provocaram á ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de esculptura.
59 Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
60 Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
Pelo que desamparou o tabernaculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
61 Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
E deu a sua força ao captiveiro; e a sua gloria á mão do inimigo.
62 Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
E entregou o seu povo á espada; e se enfureceu contra a sua herança.
63 Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzellas não foram dadas em casamento.
64 jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
Os seus sacerdotes cairam á espada, e as suas viuvas não fizeram lamentação.
65 Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
66 Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
E feriu os seus adversarios por detraz, e pôl-os em perpetuo desprezo.
67 Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
Além d'isto, recusou o tabernaculo de José, e não elegeu a tribu d'Ephraim.
68 to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
Antes elegeu a tribu de Judah; o monte de Sião, que elle amava.
69 Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
E edificou o seu sanctuario como altos palacios, como a terra que fundou para sempre.
70 Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
Tambem elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
71 nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.
Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela industria de suas mãos.