< Zaburi 78 >
1 Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
Pieśń pouczająca. Asafa. Słuchaj, mój ludu, mego prawa, nakłońcie uszu ku słowom moich ust.
2 Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
Otworzę moje usta do przypowieści, opowiem starodawne tajemnice;
3 Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
Cośmy słyszeli i poznali i [co] nam opowiadali nasi ojcowie.
4 Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
Nie zataimy [tego] przed ich synami, opowiemy przyszłemu pokoleniu o chwale PANA, o jego mocy i cudach, które czynił.
5 Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
Ustanowił bowiem świadectwo w Jakubie, nadał prawo w Izraelu i nakazał naszym ojcom, aby je oznajmiali swoim synom;
6 mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
Aby poznało przyszłe pokolenie, synowie, którzy się urodzą; aby powstawszy, przekazywali [je] swoim synom;
7 Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
Żeby pokładali w Bogu nadzieję i nie zapominali o dziełach Boga, lecz strzegli jego przykazań;
8 Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
Żeby nie byli, jak ich ojcowie, pokoleniem opornym i nieposłusznym; pokoleniem, które nie przygotowało swego serca i którego duch nie był wierny Bogu.
9 Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
Synowie Efraima, uzbrojeni i wyposażeni w łuki, w dniu bitwy wycofali się.
10 Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
[Bo] nie strzegli przymierza Boga i nie chcieli postępować według jego prawa.
11 Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
Zapomnieli o jego dziełach i cudach, które im ukazał.
12 Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
Przed ich ojcami czynił cuda w ziemi Egiptu, na polu Soanu.
13 Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
Rozdzielił morze i przeprowadził ich, i sprawił, że wody stanęły jak wał.
14 Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
Prowadził ich w obłoku za dnia, a całą noc w blasku ognia.
15 Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
Rozszczepił skały na pustyni i napoił ich jakby z wielkich głębin.
16 bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
Wydobył strumienie ze skały i sprawił, że wody płynęły jak rzeki.
17 To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
Lecz [oni] jeszcze więcej grzeszyli przeciwko niemu i pobudzili do gniewu Najwyższego na pustyni;
18 Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
I wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając pokarmu według swego pragnienia.
19 Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
I mówili przeciwko Bogu tymi słowy: Czy Bóg może zastawić stół na tej pustyni?
20 Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
Oto uderzył w skałę i wypłynęły wody, i wezbrały strumienie; czy będzie mógł też dać chleb? Czy przygotuje mięso swemu ludowi?
21 Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
Gdy PAN [to] usłyszał, rozgniewał się i ogień zapłonął przeciw Jakubowi, i gniew wybuchnął przeciw Izraelowi;
22 nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
Bo nie uwierzyli Bogu i nie zaufali jego zbawieniu;
23 To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
Choć rozkazał chmurom w górze i bramy nieba otworzył.
24 ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
I zesłał im [jak] deszcz mannę do jedzenia, i zboże z nieba im dał.
25 Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
Człowiek jadł chleb anielski; zesłał im pokarm do syta.
26 Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
Wzbudził na niebie wiatr ze wschodu i sprowadził swą mocą wiatr południowy.
27 Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
Zesłał im mięso jak pył i ptactwo skrzydlate jak piasek morski.
28 Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
Spadło ono pośrodku ich obozu, wokół ich namiotów.
29 Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
Jedli i w pełni się nasycili; dał im, czego pragnęli.
30 To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
[A gdy] jeszcze nie zaspokoili swego pragnienia, [gdy] jeszcze pokarm był w ich ustach;
31 mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
Spadł na nich gniew Boży i zabił ich tłustych, a znakomitszych z Izraela powalił.
32 To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
Mimo to nadal grzeszyli i nie wierzyli jego cudom;
33 Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
Dlatego sprawił, że ich dni przemijały w marności, a ich lata – w trwodze.
34 E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
Gdy ich zabijał, szukali go; nawracali się i o świcie szukali Boga;
35 Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
Przypominali sobie, że Bóg [jest] ich skałą, że Bóg Najwyższy – ich Odkupicielem;
36 To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
Pochlebiali mu jednak swoimi ustami i okłamywali go swym językiem;
37 Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
A ich serce nie było przed nim szczere i nie byli wierni jego przymierzu.
38 To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
On jednak, będąc miłosiernym, przebaczał ich nieprawości i nie wytracał [ich]; często odwracał swój gniew i nie pobudzał całej swej zapalczywości;
39 Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
Bo pamiętał, że są ciałem; wiatrem, który ulatuje i nie wraca.
40 Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
Jak często pobudzali go do gniewu na pustyni [i] zasmucali go na pustkowiu!
41 Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
Odwracali się i wystawiali Boga na próbę, i stawiali granice Świętemu Izraela.
42 Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
Nie pamiętali jego ręki [ani] dnia, w którym ich wybawił z utrapienia;
43 odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
Gdy czynił swe znaki w Egipcie i swe cuda na polu Soanu;
44 Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
Gdy zamienił w krew ich rzeki i ich strumienie, tak że nie mogli [z nich] pić.
45 Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
Zesłał na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich niszczyły;
46 Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
I dał robactwu ich plony, a ich pracę szarańczy.
47 Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
Zniszczył gradem ich winorośle, a sykomory szronem.
48 Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
Ich bydło wydał na pastwę gradu, a ich stada [na pastwę] błyskawic.
49 Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
Wylał na nich żar swojego gniewu, zapalczywość, oburzenie i udrękę, zesławszy na nich złych aniołów.
50 Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
Otworzył drogę dla swego gniewu, nie zachował ich duszy od śmierci, a ich życie wydał zarazie;
51 Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
Wytracił wszystko pierworodne w Egipcie, pierwociny [ich] mocy w namiotach Chama;
52 To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
Ale swój lud wyprowadził jak owce i wiódł ich po pustyni jak stado.
53 Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
Prowadził ich bezpiecznie, tak że się nie lękali, a ich wrogów przykryło morze;
54 Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
I przyprowadził ich do swej świętej granicy; do góry, którą nabyła jego prawica.
55 Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
Wypędził przed nimi narody, sznurem wyznaczył im dziedzictwo, żeby pokolenia Izraela mieszkały w swoich namiotach.
56 To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
Oni jednak wystawiali na próbę i pobudzali do gniewu Boga Najwyższego, i nie strzegli jego świadectw.
57 Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
Lecz odwrócili się i postępowali przewrotnie jak ich ojcowie, schodzili z drogi jak łuk zawodny.
58 Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
Pobudzali go bowiem do gniewu przez swe wyżyny i rzeźbionymi posągami wzbudzali jego zazdrość.
59 Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
Gdy Bóg [to] usłyszał, rozgniewał się i wielce wzgardził Izraelem.
60 Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
I opuścił przybytek w Szilo; namiot, [który] rozbił wśród ludzi;
61 Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
I oddał w niewolę swoją moc i swoją chwałę w ręce wroga.
62 Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
Wydał swój lud pod miecz i rozgniewał się na swoje dziedzictwo.
63 Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
Ich młodzieńców pochłonął ogień, a ich dziewic nie wydano za mąż.
64 jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
Ich kapłani padli od miecza, a ich wdowy nie lamentowały.
65 Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
Lecz potem Pan ocknął się jak ze snu, jak mocarz wykrzykujący od wina.
66 Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
I uderzył na tyły swoich wrogów, okrył ich wieczną hańbą.
67 Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
Ale choć wzgardził namiotem Józefa i pokolenia Efraima nie wybrał;
68 to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
Jednak wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.
69 Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
I zbudował swoją świątynię jak wysoki [pałac]; jak ziemię, którą ugruntował na wieki.
70 Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
Wybrał też Dawida, swego sługę; wziął go z owczych zagród;
71 nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
Przywołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], aby pasł Jakuba, jego lud, i Izraela, jego dziedzictwo.
72 Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.
A on ich pasł w prawości swego serca i prowadził ich roztropną ręką.