< Zaburi 78 >
1 Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
2 Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
3 Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
4 Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
5 Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
6 mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
7 Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
8 Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
9 Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
10 Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
11 Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
12 Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
13 Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
14 Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
15 Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
16 bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
17 To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
18 Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
19 Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
20 Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
21 Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
22 nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
23 To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
24 ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
25 Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
26 Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
27 Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
28 Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
29 Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
30 To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
31 mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
32 To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
33 Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
34 E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
35 Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
36 To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
(Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
37 Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
38 To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
39 Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
40 Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
41 Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
42 Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
43 odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
44 Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
45 Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
46 Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
47 Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
48 Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
49 Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
50 Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
51 Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
52 To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
53 Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze, )
54 Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
55 Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
56 To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
57 Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
58 Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
59 Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
60 Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
61 Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
62 Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
63 Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
64 jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
65 Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
66 Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
67 Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
68 to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
69 Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
70 Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
71 nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
72 Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.
Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.