< Zaburi 78 >

1 Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
Ein song til lærdom av Asaf. Lyd, mitt folk, på læra mi, legg øyra til det munnen min talar!
2 Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
Eg vil opna min munn med fyndord, eg vil lata gåtor frå gamall tid strøyma ut.
3 Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
Det me hev høyrt og veit, og det våre feder hev fortalt oss,
4 Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
det vil me ikkje dylja for deira born, men fortelja Herrens pris for den komande ætti, og hans styrke og hans under, som han hev gjort.
5 Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
Han hev sett upp eit vitnemål i Jakob, og ei lov hev han lagt i Israel, som han baud våre feder, til å kunngjera deim for borni,
6 mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
so den komande ætti, dei born som skulde verta fødde, kunde kjenna deim, at dei kunde koma fram og fortelja um deim til sine born,
7 Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
og setja si von til Gud, og ikkje gløyma Guds verk, men taka vare på hans bodord,
8 Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
og ikkje vera som deira feder, ei tver og tråssug ætt, ei ætt som ikkje gjorde sitt hjarta fast, og som i si ånd ikkje var trufast mot Gud.
9 Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
Efraims born, dei væpna bogeskyttarar, dei snudde på stridsdagen.
10 Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
Dei heldt ikkje Guds pakt og vilde ikkje ferdast i hans lov.
11 Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
Og dei gløymde hans storverk og hans under som han hadde synt deim.
12 Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
For deira feder hadde han gjort under i Egyptarlandet på Soans mark.
13 Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
Han kløyvde havet og let deim ganga igjenom, og let vatnet standa som ein haug.
14 Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
Og han leidde deim med skyi um dagen, og heile natti ved elds ljos.
15 Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
Han kløyvde berg i øydemarki og let deim drikka som av store vatsdjup.
16 bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
Og han let bekkjer koma or fjellet og fekk vatn til å renna ned som elvar.
17 To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
Men dei heldt endå på og synda imot honom, og var tråssuge mot den Høgste i øydemarki.
18 Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
Og dei freista Gud i sitt hjarta, so dei kravde mat for si lyst.
19 Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
Og dei tala imot Gud, dei sagde: «Kann vel Gud duka bord i øydemarki?
20 Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
Sjå, han slo i berg, so vatn rann ut, og bekkjer fløymde. Tru han og kann gjeva brød, eller koma med kjøt til sitt folk?»
21 Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
Difor, då Herren høyrde det, vart han harm, og eld loga upp mot Jakob, og vreide reiste seg mot Israel;
22 nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
for dei trudde ikkje på Gud og leit ikkje på hans frelsa.
23 To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
Og han gav skyerne ovantil, og himmelportarne let han upp.
24 ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
Og han let manna regna yver deim til føda, og himmelkorn gav han deim.
25 Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
Englebrød fekk menneskje eta, nista sende han deim til mette.
26 Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
Han let austanvinden fara ut i himmelen, og han førde sunnanvinden fram ved si magt.
27 Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
Og han let kjøt regna yver deim som dust, og fljugande fuglar som havsens sand,
28 Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
og han let deim falla ned midt i deira læger, kringum deira bustader.
29 Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
Og dei åt og vart ovleg mette, og det dei hadde hug på, let han deim få.
30 To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
Dei var ikkje komne burt frå si lyst, endå hadde dei maten i munnen,
31 mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
då steig Guds vreide upp imot deim, og han drap deira sterke menner hjå deim, og Israels ungdomar slo han ned.
32 To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
Med alt dette synda dei endå, og dei trudde ikkje på hans under.
33 Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
Og han let deira dagar kverva i fåfengd, og deira år i rædsla.
34 E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
Når han slo deim ned, då spurde dei etter honom, og vende um og søkte Gud,
35 Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
og kom i hug at Gud var deira berg og den høgste Gud var deira atterløysar.
36 To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
Men dei gjølte for honom med sin munn, og laug for honom med si tunga.
37 Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
Og deira hjarta hekk ikkje fast ved honom, og dei var ikkje true mot hans pakt.
38 To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
Men han er miskunnsam, han forlet skuld og tyner ikkje, og mange gonger let han sin vreide venda um, og han vakte ikkje heile sin harm.
39 Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
Og han kom i hug at dei var kjøt, ein andepust som kverv og ikkje kjem att.
40 Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
Kor ofte dei tråssa honom i øydemarki og gjorde honom sorg i audni!
41 Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
Og dei freista atter Gud og krenkte Israels Heilage.
42 Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
Dei kom ikkje handi hans i hug, eller den dagen då han fria deim frå fienden,
43 odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
då han gjorde sine teikn i Egyptarland, og sine undergjerningar på Soans mark.
44 Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
Og han gjorde deira elvar til blod, og sine rennande vatn kunde dei ikkje drikka.
45 Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
Han sende imot deim flugesvermar som åt deim upp, og froskar som tynte deim.
46 Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
Og han gav deira grøda til gnagaren og deira arbeid til grashoppen.
47 Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
Han slo deira vintre ned med hagl og deira morbærtre med haglsteinar.
48 Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
Og han gav deira fe til haglet og deira hjorder til eldingarne.
49 Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
Han sende på deim sin brennande vreide, sinne og harm og trengsla, ei sending av uferds-englar.
50 Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
Han braut veg for sin vreide, han sparde ikkje deira sjæl for dauden, og deira liv gav han til sotti.
51 Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
Og han slo alle fyrstefødde i Egyptarland, fyrstegrøda av dei sterke i Khams tjeld.
52 To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
Og han let sitt folk fara av stad som sauer, og førde deim som ei hjord i øydemarki.
53 Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
Og han leidde deim trygt, og dei ræddast ikkje, men havet løynde deira fiendar.
54 Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
Og han førde deim til sitt heilage landmerke, det fjell som hans høgre hand hadde vunne.
55 Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
Og han dreiv ut heidningar for deim, og let deira land falla til deim som arv, og let Israels ætter bu i deira tjeld.
56 To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
Men dei freista Gud, den Høgste, og tråssa honom, og hans vitnemål agta dei ikkje på.
57 Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
Og dei veik av og var utrugne som deira feder, dei vende um som ein veik boge.
58 Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
Dei harma honom med sine haugar og eggja honom med sine avgudar.
59 Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
Gud høyrde det og vart vreid, og han vart svært leid av Israel.
60 Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
Og han gjekk burt frå sin bustad i Silo, det tjeld han hadde slege upp millom menneskje.
61 Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
Og han let sin styrke verta førd burt som fange, og gav si æra i fiendehand.
62 Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
Og han gav sitt folk til sverdet, og på sin arv harmast han.
63 Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
Eld åt deira unge menner, og deira møyar fekk ingen bruresong.
64 jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
Deira prestar fall for sverdet, og deira enkjor fekk ikkje syrgja
65 Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
Då vakna Herren som ein sovande, som ei kjempa frå rus av vin.
66 Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
Og han slo sine fiendar attende, og han førde yver deim æveleg skam.
67 Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
Og han støytte burt Josefs tjeld, og Efraims ætt valde han ikkje ut.
68 to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
Men han valde Judas ætt, Sions fjell som han elska.
69 Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
Og han bygde sin heilagdom som høge fjell, liksom jordi som han hev grunnfest til æveleg tid.
70 Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
Og han valde ut David, sin tenar, og tok honom frå sauegrindarne.
71 nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
Han førde honom frå lambsauerne som han fylgde, til å gjæta Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
72 Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.
Og han gjætte deim etter sitt ærlege hjarta, og med si kloke hand leidde han deim.

< Zaburi 78 >