< Zaburi 78 >
1 Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
intellectus Asaph adtendite populus meus legem meam inclinate aurem vestram in verba oris mei
2 Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
aperiam in parabola os meum eloquar propositiones ab initio
3 Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
quanta audivimus et cognovimus ea et patres nostri narraverunt nobis
4 Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
non sunt occultata a filiis eorum in generationem alteram narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius quae fecit
5 Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
et suscitavit testimonium in Iacob et legem posuit in Israhel quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis
6 mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
ut cognoscat generatio altera filii qui nascentur et exsurgent et narrabunt filiis suis
7 Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur opera Dei et mandata eius exquirant
8 Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
ne fiant sicut patres eorum generatio prava et exasperans generatio quae non direxit cor suum et non est creditus cum Deo spiritus eius
9 Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
filii Effrem intendentes et mittentes arcus conversi sunt in die belli
10 Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
non custodierunt testamentum Dei et in lege eius noluerunt ambulare
11 Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
et obliti sunt benefactorum eius et mirabilium eius quae ostendit eis
12 Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
coram patribus eorum quae fecit mirabilia in terra Aegypti in campo Taneos
13 Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
interrupit mare et perduxit eos statuit aquas quasi utrem
14 Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
et deduxit eos in nube diei et tota nocte in inluminatione ignis
15 Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
interrupit petram in heremo et adaquavit eos velut in abysso multa
16 bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
et eduxit aquam de petra et deduxit tamquam flumina aquas
17 To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
et adposuerunt adhuc peccare ei in ira excitaverunt Excelsum in inaquoso
18 Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
et temptaverunt Deum in cordibus suis ut peterent escas animabus suis
19 Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
et male locuti sunt de Deo dixerunt numquid poterit Deus parare mensam in deserto
20 Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
quoniam percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem potest dare aut parare mensam populo suo
21 Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
ideo audivit Dominus et distulit et ignis accensus est in Iacob et ira ascendit in Israhel
22 nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutare eius
23 To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
et mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit
24 ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis
25 Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
panem angelorum manducavit homo cibaria misit eis in abundantiam
26 Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
transtulit austrum de caelo et induxit in virtute sua africum
27 Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut harenam maris volatilia pinnata
28 Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
et ceciderunt in medio castrorum eorum circa tabernacula eorum
29 Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
et manducaverunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis
30 To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
non sunt fraudati a desiderio suo adhuc escae eorum erant in ore ipsorum
31 mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
et ira Dei ascendit in eos et occidit pingues eorum et electos Israhel inpedivit
32 To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
in omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt mirabilibus eius
33 Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
et defecerunt in vanitate dies eorum et anni eorum cum festinatione
34 E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
cum occideret eos quaerebant eum et revertebantur et diluculo veniebant ad Deum
35 Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum et Deus excelsus redemptor eorum est
36 To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
et dilexerunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei
37 Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
cor autem ipsorum non erat rectum cum eo nec fideles habiti sunt in testamento eius
38 To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
ipse autem est misericors et propitius fiet peccatis eorum et non perdet eos et abundabit ut avertat iram suam et non accendet omnem iram suam
39 Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
et recordatus est quia caro sunt spiritus vadens et non rediens
40 Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
quotiens exacerbaverunt eum in deserto in ira concitaverunt eum in inaquoso
41 Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel exacerbaverunt
42 Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
non sunt recordati manus eius die qua redemit eos de manu tribulantis
43 odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
sicut posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos
44 Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
et convertit in sanguine flumina eorum et imbres eorum ne biberent
45 Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
misit in eos cynomiam et comedit eos et ranam et disperdit eos
46 Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
et dedit erugini fructus eorum et labores eorum lucustae
47 Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
et occidit in grandine vineam eorum et moros eorum in pruina
48 Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
et tradidit grandini iumenta eorum et possessionem eorum igni
49 Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
misit in eos iram indignationis suae indignationem et iram et tribulationem inmissionem per angelos malos
50 Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
viam fecit semitae irae suae non pepercit a morte animarum eorum et iumenta eorum in morte conclusit
51 Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
et percussit omne primitivum in terra Aegypti primitias laborum eorum in tabernaculis Cham
52 To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
et abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto
53 Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
et deduxit eos in spe et non timuerunt et inimicos eorum operuit mare
54 Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
et induxit eos in montem sanctificationis suae montem quem adquisivit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis
55 Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israhel
56 To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
et temptaverunt et exacerbaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodierunt
57 Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
et averterunt se et non servaverunt pactum quemadmodum patres eorum conversi sunt in arcum pravum
58 Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
et in ira concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt
59 Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
audivit Deus et sprevit et ad nihilum redegit valde Israhel
60 Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
et reppulit tabernaculum Selo tabernaculum suum ubi habitavit in hominibus
61 Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
et tradidit in captivitatem virtutem eorum et pulchritudinem eorum in manus inimici
62 Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
et conclusit in gladio populum suum et hereditatem suam sprevit
63 Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
iuvenes eorum comedit ignis et virgines eorum non sunt lamentatae
64 jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
sacerdotes eorum in gladio ceciderunt et viduae eorum non plorabuntur
65 Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
et excitatus est tamquam dormiens Dominus tamquam potens crapulatus a vino
66 Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
et percussit inimicos suos in posteriora obprobrium sempiternum dedit illis
67 Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Effrem non elegit
68 to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
et elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit
69 Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
et aedificavit sicut unicornium sanctificium suum in terra quam fundavit in saecula
70 Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium de post fetantes accepit eum
71 nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
pascere Iacob servum suum et Israhel hereditatem suam
72 Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.
et pavit eos in innocentia cordis sui et in intellectibus manuum suarum deduxit eos