< Zaburi 78 >

1 Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
Psalmus. Intellectus Asaph. Attendite popule meus legem meam: inclinate aurem vestram in verba oris mei.
2 Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
Aperiam in parabolis os meum: loquar propositiones ab initio.
3 Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
Quanta audivimus et cognovimus ea: et patres nostri narraverunt nobis.
4 Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
Non sunt occultata a filiis eorum, in generatione altera. Narrantes laudes Domini, et virtutes eius, et mirabilia eius quae fecit.
5 Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
Et suscitavit testimonium in Iacob: et legem posuit in Israel. Quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis:
6 mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
ut cognoscat generatio altera. Filii qui nascentur, et exurgent, et narrabunt filiis suis,
7 Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
Ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei: et mandata eius exquirant.
8 Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
Ne fiant sicut patres eorum: generatio prava et exasperans. Generatio, quae non direxit cor suum: et non est creditus cum Deo spiritus eius.
9 Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
Filii Ephrem intendentes et mittentes arcum: conversi sunt in die belli.
10 Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
Non custodierunt testamentum Dei, et in lege eius noluerunt ambulare.
11 Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
Et obliti sunt benefactorum eius, et mirabilium eius quae ostendit eis.
12 Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypti, in campo Taneos.
13 Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
Interrupit mare, et perduxit eos: et statuit aquas quasi in utre.
14 Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
Et deduxit eos in nube diei: et tota nocte in illuminatione ignis.
15 Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
Interrupit petram in eremo: et adaquavit eos velut in abysso multa.
16 bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
Et eduxit aquam de petra: et deduxit tamquam flumina aquas.
17 To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
Et apposuerunt adhuc peccare ei: in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
18 Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
Et tentaverunt Deum in cordibus suis: ut peterent escas animabus suis.
19 Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
Et male locuti sunt de Deo: dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
20 Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
Quoniam percussit petram, et fluxerunt aquae, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo?
21 Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
Ideo audivit Dominus, et distulit: et ignis accensus est in Iacob, et ira ascendit in Israel:
22 nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
Quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari eius:
23 To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
Et mandavit nubibus desuper, et ianuas caeli aperuit.
24 ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
Et pluit illis manna ad manducandum, et panem caeli dedit eis.
25 Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
Panem angelorum manducavit homo: cibaria misit eis in abundantia.
26 Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
Transtulit Austrum de caelo: et induxit in virtute sua Africum.
27 Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
28 Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
Et ceciderunt in medio castrorum eorum: circa tabernacula eorum.
29 Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
Et manducaverunt et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis:
30 To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escae eorum erant in ore ipsorum,
31 mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
et ira Dei ascendit super eos. Et occidit pingues eorum, et electos Israel impedivit.
32 To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
In omnibus his peccaverunt adhuc: et non crediderunt in mirabilibus eius.
33 Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
Et defecerunt in vanitate dies eorum: et anni eorum cum festinatione.
34 E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
Cum occideret eos, quaerebant eum: et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
35 Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
Et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum: et Deus excelsus redemptor eorum est.
36 To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei:
37 Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
Cor autem eorum non erat rectum cum eo: nec fideles habiti sunt in testamento eius.
38 To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum: et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam: et non accendit omnem iram suam:
39 Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
Et recordatus est quia caro sunt: spiritus vadens, et non rediens.
40 Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
Quoties exacerbaverunt eum in deserto, in iram concitaverunt eum in inaquoso?
41 Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
Et conversi sunt, et tentaverunt Deum: et sanctum Israel exacerbaverunt.
42 Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
Non sunt recordati manus eius, die qua redemit eos de manu tribulantis,
43 odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
Sicut posuit in Aegypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos.
44 Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
Et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
45 Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
Misit in eos cynomyiam, et comedit eos: et ranam, et disperdidit eos.
46 Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
Et dedit aerugini fructus eorum: et labores eorum locustae.
47 Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
Et occidit in grandine vineas eorum: et moros eorum in pruina.
48 Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
Et tradidit grandini iumenta eorum: et possessionem eorum igni.
49 Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
Misit in eos iram indignationis suae: indignationem, et iram, et tribulationem: immissiones per angelos malos.
50 Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
Viam fecit semitae irae suae, non pepercit a morte animabus eorum: et iumenta eorum in morte conclusit.
51 Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
Et percussit omne primogenitum in terra Aegypti: primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham.
52 To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
Et abstulit sicut oves populum suum: et perduxit eos tamquam gregem in deserto.
53 Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
Et eduxit eos in spe, et non timuerunt: et inimicos eorum operuit mare.
54 Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
Et induxit eos in montem sanctificationis suae, montem, quem acquisivit dextera eius. Et eiecit a facie eorum Gentes: et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis.
55 Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
Et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israel.
56 To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum: et testimonia eius non custodierunt.
57 Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
Et averterunt se, et non servaverunt pactum: quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
58 Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
In iram concitaverunt eum in collibus suis: et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt.
59 Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
Audivit Deus, et sprevit: et ad nihilum redegit valde Israel.
60 Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
61 Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
Et tradidit in captivitatem virtutem eorum: et pulchritudinem eorum in manus inimici.
62 Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
Et conclusit in gladio populum suum: et hereditatem suam sprevit.
63 Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
Iuvenes eorum comedit ignis: et virgines eorum non sunt lamentatae.
64 jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt: et viduae eorum non plorabantur.
65 Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
66 Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
Et percussit inimicos suos in posteriora: opprobrium sempiternum dedit illis.
67 Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
Et repulit tabernaculum Ioseph: et tribum Ephraim non elegit:
68 to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
Sed elegit tribum Iuda, montem Sion quem dilexit.
69 Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
Et aedificavit sicut unicornium sanctificium suum in terra, quam fundavit in saecula.
70 Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
Et elegit David servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium: de post foetantes accepit eum.
71 nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
Pascere Iacob servum suum, et Israel hereditatem suam:
72 Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.
Et pavit eos in innocentia cordis sui: et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.

< Zaburi 78 >