< Zaburi 78 >

1 Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
アサフの教訓のうた わが民よわが教訓をきき、わが口のことばになんぢらの耳をかたぶけよ
2 Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
われ口をひらきて譬喩をまうけ いにしへの玄幽なる語をかたりいでん
3 Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
是われらが曩にききしところ知しところ又われらが列祖のかたりつたへし所なり
4 Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
われら之をその子孫にかくさずヱホバのもろもろの頌美と能力とそのなしたまへる奇しき事跡とをきたらんとする世につげん
5 Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
そはヱホバ證詞をヤコブのうちにたて律法をイスラエルのうちに定めてその子孫にしらすべきことをわれらの列祖におほせたまひたればなり
6 mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
これ來らんとする代のちに生るる子孫がこれを知みづから起りてそのまた子孫につたへ
7 Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
かれらをして神によりたのみ神のみわざを忘れずその誡命をまもらしめん爲なり
8 Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
またその列祖のごとく頑固にしてそむくものの類となり そのこころ修まらず そのたましひ神に忠ならざる類とならざらん爲なり
9 Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
エフライムのこらは武具ととのへ弓をたづさへしに戦ひの日にうしろをそむけたり
10 Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
かれら神のちかひをまもらず そのおきてを履ことをいなみ
11 Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
ヱホバのなしたまへることとかれらに示したまへる奇しき事跡とをわすれたり
12 Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
神はエジプトの國にてゾアンの野にて妙なる事をかれらの列祖のまへになしたまへり
13 Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
すなはち海をさきてかれらを過ぎしめ水をつみて堆かくしたまへり
14 Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
ひるは雲をもてかれらをみちびき夜はよもすがら火の光をもてこれを導きたまへり
15 Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
神はあれのにて磐をさき大なる淵より汲がごとくにかれらに飮しめ
16 bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
また磐より流をひきて河のごとくに水をながれしめたまへり
17 To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
然るにかれら尚たえまなく罪ををかして神にさからひ荒野にて至上者にそむき
18 Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
またおのが慾のために食をもとめてその心のうちに神をこころみたり
19 Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
然のみならずかれらは神にさからひていへり 神は荒野にて筵をまうけたまふを得んや
20 Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
みよ神いはを撃たまへば水ほどばしりいで流あぶれたり 糧をもあたへたまふを得んや神はその民のために肉をそなへたまはんやと
21 Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
この故にヱホバこれを聞ていきどほりたまひき 火はヤコブにむかひてもえあがり怒はイスラエルにむかひて立騰れり
22 nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
こはかれら神を信ぜずその救にたのまざりし故なり
23 To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
されどなほ神はうへなる雲に命じて天の戸をひらき
24 ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
25 Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
人みな勇士の糧をくらへり 神はかれらに食物をおくりて飽足らしめたまふ
26 Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
神は天に東風をふかせ大能もて南の風をみちびきたまへり
27 Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
神はかれらのうへに塵のごとく肉をふらせ海の沙のごとく翼ある鳥をふらせて
28 Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
その營のなかその住所のまはりに落したまへり
29 Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
斯てかれらは食ひて飽たりぬ神はこれにその欲みしものを與へたまへり
30 To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
かれらが未だその慾をはなれず食物のなほ口のうちにあるほどに
31 mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
神のいかり既かれらに對ひてたちのぼり彼等のうちにて最もこえたる者をころしイスラエルのわかき男をうちたふしたまへり
32 To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
これらの事ありしかど彼等はなほ罪ををかしてその奇しきみわざを信ぜざりしかば
33 Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
神はかれらの日を空しくすぐさせ その年をおそれつつ過させたまへり
34 E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
彼等のうへにマナをふらせて食はしめ天の穀物をあたへたまへり 神かれらを殺したまへる時かれら神をたづね歸りきたりて懇ろに神をもとめたり
35 Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
かくて神はおのれの磐いとたかき神はおのれの贖主なることをおもひいでたり
36 To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
然はあれど彼等はただその口をもて神にへつらひその舌をもて神にいつはりをいひたりしのみ
37 Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
そはかれらのこころは神にむかひて堅からず その契約をまもるに忠信ならざりき
38 To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
されど神はあはれみに充たまへばかれらの不義をゆるして亡したまはず屡ばそのみいかりを轉してことごとくは忿恚をふりおこし給はざりき
39 Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
又かれがただ肉にして過去ばふたたび歸りこぬ風なるをおもひいで給へり
40 Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
かれらは野にて神にそむき荒野にて神をうれへしめしこと幾次ぞや
41 Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
かれらかへすがへす神をこころみイスラエルの聖者をはづかしめたり
42 Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
かれらは神の手をも敵より贖ひたまひし日をもおもひいでざりき
43 odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
神はそのもろもろの豫兆をエジプトにあらはしその奇しき事をゾアンの野にあらはし
44 Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
かれらの河を血にかはらせてその流を飮あたはざらしめ
45 Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
また蝿の群をおくりてかれらをくはしめ蛙をおくりてかれらを亡させたまへり
46 Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
神はかれらの田産を蟊賊にわたし かれらの勤労を蝗にあたへたまへり
47 Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
神は雹をもてかれらの葡萄の樹をからし霜をもてかれらの桑の樹をからし
48 Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
その家畜をへうにわたしその群をもゆる閃電にわたし
49 Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
かれらの上にはげしき怒といきどほりと怨恨となやみと禍害のつかひの群とをなげいだし給へり
50 Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
神はその怒をもらす道をまうけ かれらのたましひを死よりまぬかれしめず そのいのちを疫病にわたし
51 Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
エジプトにてすべての初子をうちハムの幕屋にてかれらの力の始をうちたまへり
52 To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
されどおのれの民を羊のごとくに引いだし かれらを曠野にてけだものの群のごとくにみちびき
53 Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
かれらをともなひておそれなく安けからしめ給へり されど海はかれらの仇をおほへり
54 Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
神はその聖所のさかひ その右の手にて購たまへるこの山に彼らを携へたまへり
55 Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
又かれらの前にてもろもろの國人をおもひいだし準縄をもちゐ その地をわかちて嗣業となし イスラエルの族をかれらの幕屋にすまはせたまへり
56 To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
然はあれど彼等はいとたかき神をこころみ之にそむきてそのもろもろの證詞をまもらず
57 Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
叛きしりぞきてその列祖の如く眞實をうしなひ くるへる弓のごとくひるがへりて逸ゆけり
58 Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
高處をまうけて神のいきどほりをひき刻める像にて神の嫉妬をおこしたり
59 Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
神ききたまひて甚だしくいかり大にイスラエルを憎みたまひしかば
60 Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
人々の間におきたまひし幕屋なるシロのあげばりを棄さり
61 Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
その力をとりことならしめ その榮光を敵の手にわたし
62 Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
その民を劍にあたへ その嗣業にむかひて甚だしく怒りたまへり
63 Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
火はかれらのわかき男をやきつくし かれらの處女はその婚姻の歌によりて譽らるることなく
64 jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
かれらの祭司はつるぎにて仆れ かれらの寡婦は喪のなげきだにせざりき
65 Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
斯るときに主はねぶりし者のさめしごとく勇士の洒によりてさけぶがごとく目さめたまひて
66 Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
その敵をうちしりぞけ とこしへの辱をかれらに負せたまへり
67 Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
またヨセフの幕屋をいなみエフライムの族をえらばず
68 to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
ユダの族そのいつくしみたまふシオンの山をえらびたまへり
69 Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
その聖所を山のごとく永遠にさだめたまへる地のごとくに立たまへり
70 Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
またその僕ダビデをえらびて羊の牢のなかよりとり
71 nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
乳をあたふる牝羊にしたがひゆく勤のうちより携へきたりてその民ヤコブその嗣業イスラエルを牧はせたまへり
72 Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.
斯てダビデはそのこころの完全にしたがひてかれらを牧ひ その手のたくみをもて之をみちびけり

< Zaburi 78 >