< Zaburi 78 >
1 Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
アサフのマスキールの歌 わが民よ、わが教を聞き、わが口の言葉に耳を傾けよ。
2 Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
わたしは口を開いて、たとえを語り、いにしえからの、なぞを語ろう。
3 Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
これはわれらがさきに聞いて知ったこと、またわれらの先祖たちがわれらに語り伝えたことである。
4 Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
われらはこれを子孫に隠さず、主の光栄あるみわざと、その力と、主のなされたくすしきみわざとをきたるべき代に告げるであろう。
5 Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
主はあかしをヤコブのうちにたて、おきてをイスラエルのうちに定めて、その子孫に教うべきことをわれらの先祖たちに命じられた。
6 mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
これは次の代に生れる子孫がこれを知り、みずから起って、そのまた子孫にこれを伝え、
7 Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
彼らをして神に望みをおき、神のみわざを忘れず、その戒めを守らせるためである。
8 Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
またその先祖たちのようにかたくなで、そむく者のやからとなり、その心が定まりなく、その魂が神に忠実でないやからとならないためである。
9 Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
エフライムの人々は武装し、弓を携えたが、戦いの日に引き返した。
10 Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
彼らは神の契約を守らず、そのおきてにしたがって歩むことを拒み、
11 Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
神がなされた事と、彼らに示されたくすしきみわざとを忘れた。
12 Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
神はエジプトの地と、ゾアンの野でくすしきみわざを彼らの先祖たちの前に行われた。
13 Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
神は海を分けて彼らを通らせ、水を立たせて山のようにされた。
14 Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
昼は雲をもって彼らを導き、夜は、よもすがら火の光をもって彼らを導かれた。
15 Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
神は荒野で岩を裂き、淵から飲むように豊かに彼らに飲ませ、
16 bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
また岩から流れを引いて、川のように水を流れさせられた。
17 To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
ところが彼らはなお神にむかって罪をかさね、荒野でいと高き者にそむき、
18 Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
おのが欲のために食物を求めて、その心のうちに神を試みた。
19 Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
また彼らは神に逆らって言った、「神は荒野に宴を設けることができるだろうか。
20 Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
見よ、神が岩を打たれると、水はほとばしりいで、流れがあふれた。神はまたパンを与えることができるだろうか。民のために肉を備えることができるだろうか」と。
21 Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
それゆえ、主は聞いて憤られた。火はヤコブにむかって燃えあがり、怒りはイスラエルにむかって立ちのぼった。
22 nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
これは彼らが神を信ぜず、その救の力を信用しなかったからである。
23 To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
しかし神は上なる大空に命じて天の戸を開き、
24 ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
彼らの上にマナを降らせて食べさせ、天の穀物を彼らに与えられた。
25 Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
人は天使のパンを食べた。神は彼らに食物をおくって飽き足らせられた。
26 Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
神は天に東風を吹かせ、み力をもって南風を導かれた。
27 Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
神は彼らの上に肉をちりのように降らせ、翼ある鳥を海の砂のように降らせて、
28 Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
その宿営のなか、そのすまいのまわりに落された。
29 Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
こうして彼らは食べて、飽き足ることができた。神が彼らにその望んだものを与えられたからである。
30 To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
ところが彼らがまだその欲を離れず、食物がなお口の中にあるうちに、
31 mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
神の怒りが彼らにむかって立ちのぼり、彼らのうちの最も強い者を殺し、イスラエルのうちのえり抜きの者を打ち倒された。
32 To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
すべてこれらの事があったにもかかわらず、彼らはなお罪を犯し、そのくすしきみわざを信じなかった。
33 Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
それゆえ神は彼らの日を息のように消えさせ、彼らの年を恐れをもって過ごさせられた。
34 E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
神が彼らを殺されたとき、彼らは神をたずね、悔いて神を熱心に求めた。
35 Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
こうして彼らは、神は彼らの岩、いと高き神は彼らのあがないぬしであることを思い出した。
36 To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
しかし彼らはその口をもって神にへつらい、その舌をもって神に偽りを言った。
37 Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
彼らの心は神にむかって堅実でなく、神の契約に真実でなかった。
38 To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
しかし神はあわれみに富まれるので、彼らの不義をゆるして滅ぼさず、しばしばその怒りをおさえて、その憤りをことごとくふり起されなかった。
39 Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
また神は、彼らがただ肉であって、過ぎ去れば再び帰りこぬ風であることを思い出された。
40 Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
幾たび彼らは野で神にそむき、荒野で神を悲しませたことであろうか。
41 Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
彼らはかさねがさね神を試み、イスラエルの聖者を怒らせた。
42 Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
彼らは神の力をも、神が彼らをあだからあがなわれた日をも思い出さなかった。
43 odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
神はエジプトでもろもろのしるしをおこない、ゾアンの野でもろもろの奇跡をおこない、
44 Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
彼らの川を血に変らせて、その流れを飲むことができないようにされた。
45 Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
神ははえの群れを彼らのうちに送って彼らを食わせ、かえるを送って彼らを滅ぼされた。
46 Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
また神は彼らの作物を青虫にわたし、彼らの勤労の実をいなごにわたされた。
47 Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
神はひょうをもって彼らのぶどうの木を枯らし、霜をもって彼らのいちじく桑の木を枯らされた。
48 Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
神は彼らの家畜をひょうにわたし、彼らの群れを燃えるいなずまにわたされた。
49 Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
神は彼らの上に激しい怒りと、憤りと、恨みと、悩みと、滅ぼす天使の群れとを放たれた。
50 Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
神はその怒りのために道を設け、彼らの魂を死から免れさせず、そのいのちを疫病にわたされた。
51 Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
神はエジプトですべてのういごを撃ち、ハムの天幕で彼らの力の初めの子を撃たれた。
52 To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
こうして神はおのれの民を羊のように引き出し、彼らを荒野で羊の群れのように導き、
53 Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
彼らを安らかに導かれたので彼らは恐れることがなかった。しかし海は彼らの敵をのみつくした。
54 Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
神は彼らをその聖地に伴い、その右の手をもって獲たこの山に伴いこられた。
55 Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
神は彼らの前からもろもろの国民を追い出し、その地を分けて嗣業とし、イスラエルの諸族を彼らの天幕に住まわせられた。
56 To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
しかし彼らはいと高き神を試み、これにそむいて、そのもろもろのあかしを守らず、
57 Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
そむき去って、先祖たちのように真実を失い、狂った弓のようにねじれた。
58 Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
彼らは高き所を設けて神を怒らせ、刻んだ像をもって神のねたみを起した。
59 Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
神は聞いて大いに怒り、イスラエルを全くしりぞけられた。
60 Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
神は人々のなかに設けた幕屋なるシロのすまいを捨て、
61 Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
その力をとりことならせ、その栄光をあだの手にわたされた。
62 Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
神はその民をつるぎにわたし、その嗣業にむかって大いなる怒りをもらされた。
63 Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
火は彼らの若者たちを焼きつくし、彼らのおとめたちは婚姻の歌を失い、
64 jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
彼らの祭司たちはつるぎによって倒れ、彼らのやもめたちは嘆き悲しむことさえしなかった。
65 Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
そのとき主は眠った者のさめたように、勇士が酒によって叫ぶように目をさまして、
66 Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
そのあだを撃ち退け、とこしえの恥を彼らに負わせられた。
67 Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
神はヨセフの天幕をしりぞけ、エフライムの部族を選ばず、
68 to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
ユダの部族を選び、神の愛するシオンの山を選ばれた。
69 Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
神はその聖所を高い天のように建て、とこしえに基を定められた地のように建てられた。
70 Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
神はそのしもべダビデを選んで、羊のおりから取り、
71 nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
乳を与える雌羊の番をするところからつれて来て、その民ヤコブ、その嗣業イスラエルの牧者とされた。
72 Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.
こうして彼は直き心をもって彼らを牧し、巧みな手をもって彼らを導いた。