< Zaburi 78 >
1 Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. Maskil. Di Asaf.
2 Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi.
3 Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato,
4 Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto.
5 Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,
6 mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli
7 Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi.
8 Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio.
9 Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
I figli di Efraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta.
10 Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge.
11 Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato.
12 Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis.
13 Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine.
14 Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco.
15 Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso.
16 bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti.
17 To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto.
18 Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame;
19 Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
mormorarono contro Dio dicendo: «Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?».
20 Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. «Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?».
21 Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele,
22 nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza.
23 To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo;
24 ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo:
25 Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza.
26 Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza;
27 Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare;
28 Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende.
29 Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio.
30 To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca,
31 mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele.
32 To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi.
33 Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina.
34 E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio;
35 Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore;
36 To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua;
37 Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza.
38 To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore,
39 Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna.
40 Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini!
41 Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele.
42 Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore,
43 odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis.
44 Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero.
45 Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli.
46 Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica.
47 Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina.
48 Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi.
49 Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure.
50 Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita.
51 Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.
52 To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto.
53 Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare.
54 Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra.
55 Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele.
56 To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi.
57 Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato.
58 Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso.
59 Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele.
60 Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini.
61 Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico.
62 Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira.
63 Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali.
64 jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento.
65 Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino.
66 Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna.
67 Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Efraim;
68 to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama.
69 Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre.
70 Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore.
71 nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele.
72 Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.
Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente.