< Zaburi 78 >

1 Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
2 Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
3 Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
4 Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
5 Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
6 mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
7 Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
8 Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
9 Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
10 Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
11 Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
12 Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
13 Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
14 Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
15 Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
16 bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
17 To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
18 Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
19 Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
20 Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
21 Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
22 nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
23 To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
24 ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
25 Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
26 Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
27 Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
28 Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
29 Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
30 To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
31 mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
32 To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
33 Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
34 E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
35 Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
36 To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
37 Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
38 To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
39 Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
40 Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
41 Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
42 Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
43 odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
44 Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
45 Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
46 Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
47 Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
48 Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
49 Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
50 Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
51 Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
52 To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
53 Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
54 Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
55 Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
56 To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
57 Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
58 Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
59 Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
60 Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
61 Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
62 Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
63 Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
64 jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
65 Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
66 Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
67 Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
68 to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
69 Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
70 Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
71 nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
72 Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.
Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.

< Zaburi 78 >