< Zaburi 78 >

1 Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
An Instruction of Asaph. Give ear, O my people, to my law, Incline your ear to sayings of my mouth.
2 Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
I open with a simile my mouth, I bring forth hidden things of old,
3 Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
That we have heard and do know, And our fathers have recounted to us.
4 Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
We do not hide from their sons, To a later generation recounting praises of Jehovah, And His strength, and His wonders that He hath done.
5 Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
And He raiseth up a testimony in Jacob, And a law hath placed in Israel, That He commanded our fathers, To make them known to their sons.
6 mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
So that a later generation doth know, Sons who are born, do rise and recount to their sons,
7 Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
And place in God their confidence, And forget not the doings of God, But keep His commands.
8 Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
And they are not like their fathers, A generation apostate and rebellious, A generation! it hath not prepared its heart, Nor stedfast with God [is] its spirit.
9 Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
Sons of Ephraim — armed bearers of bow, Have turned in a day of conflict.
10 Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
They have not kept the covenant of God, And in His law they have refused to walk,
11 Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
And they forget His doings, And His wonders that He shewed them.
12 Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
Before their fathers He hath done wonders, In the land of Egypt — the field of Zoan.
13 Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
He cleft a sea, and causeth them to pass over, Yea, He causeth waters to stand as a heap.
14 Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
And leadeth them with a cloud by day, And all the night with a light of fire.
15 Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
He cleaveth rocks in a wilderness, And giveth drink — as the great deep.
16 bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
And bringeth out streams from a rock, And causeth waters to come down as rivers.
17 To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
And they add still to sin against Him, To provoke the Most High in the dry place.
18 Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
And they try God in their heart, To ask food for their lust.
19 Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
And they speak against God — they said: 'Is God able to array a table in a wilderness?'
20 Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
Lo, He hath smitten a rock, And waters flow, yea, streams overflow. 'Also — bread [is] He able to give? Doth He prepare flesh for His people?'
21 Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
Therefore hath Jehovah heard, And He sheweth Himself wroth, And fire hath been kindled against Jacob, And anger also hath gone up against Israel,
22 nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
For they have not believed in God, Nor have they trusted in His salvation.
23 To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
And He commandeth clouds from above, Yea, doors of the heavens He hath opened.
24 ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
And He raineth on them manna to eat, Yea, corn of heaven He hath given to them.
25 Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
Food of the mighty hath each eaten, Venison He sent to them to satiety.
26 Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
He causeth an east wind to journey in the heavens, And leadeth by His strength a south wind,
27 Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
And He raineth on them flesh as dust, And as sand of the seas — winged fowl,
28 Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
And causeth [it] to fall in the midst of His camp, Round about His tabernacles.
29 Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
And they eat, and are greatly satisfied, And their desire He bringeth to them.
30 To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
They have not been estranged from their desire, Yet [is] their food in their mouth,
31 mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
And the anger of God hath gone up against them, And He slayeth among their fat ones, And youths of Israel He caused to bend.
32 To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
With all this they have sinned again, And have not believed in His wonders.
33 Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
And He consumeth in vanity their days, And their years in trouble.
34 E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
If He slew them, then they sought Him, And turned back, and sought God earnestly,
35 Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
And they remember that God [is] their rock, And God Most High their redeemer.
36 To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
And — they deceive Him with their mouth, And with their tongue do lie to Him,
37 Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
And their heart hath not been right with Him, And they have not been stedfast in His covenant.
38 To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
And He — the Merciful One, Pardoneth iniquity, and destroyeth not, And hath often turned back His anger, And waketh not up all His fury.
39 Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
And He remembereth that they [are] flesh, A wind going on — and it returneth not.
40 Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
How often do they provoke Him in the wilderness, Grieve Him in the desolate place?
41 Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
Yea, they turn back, and try God, And the Holy One of Israel have limited.
42 Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
They have not remembered His hand The day He ransomed them from the adversary.
43 odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
When He set His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan,
44 Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
And He turneth to blood their streams, And their floods they drink not.
45 Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
He sendeth among them the beetle, and it consumeth them, And the frog, and it destroyeth them,
46 Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
And giveth to the caterpillar their increase, And their labour to the locust.
47 Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
He destroyeth with hail their vine, And their sycamores with frost,
48 Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
And delivereth up to the hail their beasts, And their cattle to the burning flames.
49 Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
He sendeth on them the fury of His anger, Wrath, and indignation, and distress — A discharge of evil messengers.
50 Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
He pondereth a path for His anger, He kept not back their soul from death, Yea, their life to the pestilence He delivered up.
51 Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
And He smiteth every first-born in Egypt, The first-fruit of the strong in tents of Ham.
52 To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
And causeth His people to journey as a flock, And guideth them as a drove in a wilderness,
53 Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
And He leadeth them confidently, And they have not been afraid, And their enemies hath the sea covered.
54 Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
And He bringeth them in unto the border of His sanctuary, This mountain His right hand had got,
55 Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
And casteth out nations from before them, And causeth them to fall in the line of inheritance, And causeth the tribes of Israel to dwell in their tents,
56 To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
And they tempt and provoke God Most High, And His testimonies have not kept.
57 Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
And they turn back, And deal treacherously like their fathers, They have been turned like a deceitful bow,
58 Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
And make Him angry with their high places, And with their graven images make Him zealous,
59 Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
God hath heard, and sheweth Himself wroth. And kicketh exceedingly against Israel.
60 Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
And He leaveth the tabernacle of Shiloh, The tent He had placed among men,
61 Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
And He giveth His strength to captivity, And His beauty into the hand of an adversary,
62 Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
And delivereth up to the sword His people, And with His inheritance shewed Himself angry.
63 Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
His young men hath fire consumed, And His virgins have not been praised.
64 jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
His priests by the sword have fallen, And their widows weep not.
65 Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
And the Lord waketh as a sleeper, As a mighty one crying aloud from wine.
66 Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
And He smiteth His adversaries backward, A reproach age-during He hath put on them,
67 Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
And He kicketh against the tent of Joseph, And on the tribe of Ephraim hath not fixed.
68 to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
And He chooseth the tribe of Judah, With mount Zion that He loved,
69 Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
And buildeth His sanctuary as a high place, Like the earth, He founded it to the age.
70 Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
And He fixeth on David His servant, And taketh him from the folds of a flock,
71 nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
From behind suckling ones He hath brought him in, To rule over Jacob His people, And over Israel His inheritance.
72 Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.
And he ruleth them according to the integrity of his heart, And by the skilfulness of his hands leadeth them!

< Zaburi 78 >