< Zaburi 78 >

1 Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth.
2 Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
3 Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
4 Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide.
5 Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
6 mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
7 Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis.
8 Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
9 Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
10 Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
11 Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem.
12 Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
13 Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
14 Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
15 Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
16 bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
17 To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
18 Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
19 Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
20 Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
21 Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel.
22 nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
23 To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
24 ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
25 Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
26 Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
27 Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
28 Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
29 Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
30 To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
31 mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel.
32 To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
33 Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
34 E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
35 Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
36 To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
37 Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
38 To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
39 Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
40 Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
41 Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
42 Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
43 odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
44 Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
45 Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
46 Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
47 Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
48 Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
49 Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels.
50 Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
51 Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham.
52 To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
53 Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
54 Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng.
55 Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem.
56 To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis.
57 Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe.
58 Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis.
59 Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
60 Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men.
61 Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye.
62 Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
63 Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
64 jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
65 Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
66 Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
67 Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym.
68 to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
69 Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis.
70 Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
71 nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage.
72 Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.
And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.

< Zaburi 78 >