< Zaburi 78 >
1 Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
My friends, listen to what I am going to teach you; pay careful attention [IDM] to what I say.
2 Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
I am going to give you some sayings that wise people have said. They will be sayings about things that happened long ago, things that were difficult to understand [MET],
3 Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
things that we have heard and known previously, things that our parents and grandparents told us.
4 Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
We will tell these things to our children [LIT], and we will also tell to our grandchildren [about] Yahweh’s power and the glorious/great things that he has done.
5 Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
He gave laws and commandments to the Israeli people, [those who are the descendants of] Jacob [DOU], and he told our ancestors to teach them to their children
6 mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
in order that their children would [also] know them and then they would teach them to their children.
7 Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
In that way, they also would trust in God, and not forget the things that he has done; instead, they would obey his commandments.
8 Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
They would not be like their ancestors, who were very stubborn and kept rebelling [against God]; they did not continue firmly trusting in God, and they did not worship only him.
9 Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
[The soldiers of] the tribe of Ephraim had bows [and arrows] but they ran away [from their enemies] on the day that they fought a battle with their enemies.
10 Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
They did not do what they had agreed with God that they would do; they refused to obey his laws.
11 Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
They forgot what he had done; they forgot about the miracles that they had seen him perform.
12 Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
While our ancestors were watching, God performed miracles in the area around Zoan [city] in Egypt.
13 Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
[Then] he caused the [Red] Sea to divide, causing the water [on each side] to pile up like a wall, with the result that [our ancestors] walked through it [on dry ground].
14 Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
He led them by a [bright] cloud during the day and by a fiery light during the night.
15 Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
He split rocks open in the desert, giving to our ancestors plenty of water from deep inside the earth.
16 bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
He caused a stream of water to flow from the rock; the water flowed like a river [DOU].
17 To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
But [our ancestors] continued to sin against God; in the desert they rebelled against the one who is greater than any other god.
18 Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
By demanding that God give them the food that they desired, they tried to find out if he would always do what they requested him to do.
19 Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
They insulted God by saying, “We don’t think he can supply food for us [here] in this desert!
20 Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
[It is true that] he struck the rock, with the result that water gushed/flowed out, [but] (can he also provide bread and meat for [us], his people?/we doubt that he can also provide bread and meat for us, his people.)” [RHQ]
21 Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
So, when Yahweh heard that, he became very angry, and he sent a fire to burn up [some of] his Israeli [people]. [MTY, DOU]
22 nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
[He did that] because they did not trust in him, and they did not believe that he would rescue them.
23 To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
But God spoke to the sky above them; he commanded it to open [like] a door,
24 ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
and [then food] fell down like rain, [food which they named] ‘manna’; God gave them grain from (heaven/the sky).
25 Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
[So] the people ate the food that angels eat, [and] God gave to them all the manna that they wanted.
26 Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
[Later], he caused the wind to blow from the east, and by his power he also sent wind from the south,
27 Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
and the wind brought birds which were as numerous as the grains of sand on the seashore.
28 Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
God caused those birds to fall [dead] in the middle of (their camp)/the area where the people had put up their tents. [There were dead birds] all around their tents.
29 Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
[So] the people [cooked the birds and] ate the meat and their stomachs were full, because God had given them what they wanted.
30 To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
But before they had eaten all that they wanted, and while they were still eating it,
31 mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
God was [still] very angry with them, and he caused their strongest men to die; he got rid of [many of] the finest [young] Israeli men.
32 To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
In spite of all that, the people continued to sin; in spite of all the miracles that God had performed, they still did not trust that he [would take care of them].
33 Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
So, he caused their lives to end as quickly as a puff of wind ends; they died when disasters suddenly struck them.
34 E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
When God caused [some of] them to die, [the others] turned to God; they repented and earnestly asked God [to save them].
35 Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
They remembered that God is [like] a huge rock ledge [under which they would be safe] [MET], and that he, who was greater than any other god, is the one who protected/rescued them.
36 To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
But they [tried to] deceive God by what they said [MTY]; their words [MTY] were [all] lies.
37 Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
They were not loyal to him; they disregarded/ignored the agreement that he had made with them.
38 To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
But God was merciful to his people. He forgave them for having sinned and did not get rid of them. Many times he refrained from becoming angry [with them] and restrained from furiously/severely [punishing them] [MTY].
39 Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
He remembered/considered that they were only humans who die; they [disappear quickly] [SIM], like a wind that blows by and then is gone.
40 Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
Many times our ancestors rebelled against God in the desert and caused him to become very sad.
41 Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
Many times they did evil things, to find out [if they could do those things without God punishing them]. They frequently caused the holy God of Israel to become disgusted/sad.
42 Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
They forgot about his [great] power, and they (forgot/did not think) about the time when he rescued them from their enemies.
43 odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
They forgot about when he performed many miracles in the area near Zoan [city] in Egypt.
44 Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
He caused the [Nile] River (OR, their sources of water) to become [red like] blood, with the result that the people of Egypt had no water to drink.
45 Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
He sent among the people of Egypt swarms of flies that bit them, and he sent frogs that ate up everything.
46 Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
He sent locusts to eat their crops and the other things that grew in their fields.
47 Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
He sent hail that destroyed the grapevines, and sent frost that ruined the figs.
48 Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
He sent hail that killed their cattle and sent lightning that killed their sheep and cows.
49 Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
Because God was fiercely angry with the people of Egypt, he caused them to be very distressed. The disasters that struck them were like a group of angels that destroyed [everything].
50 Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
He did not lessen his being angry [with them], and he did not (spare their lives/prevent them from dying); he sent a (plague/serious illness) that killed [many of] them.
51 Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
He also caused all the firstborn sons of the people of Egypt to die.
52 To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
Then he led his people out [of Egypt] like [a shepherd leads] his sheep [SIM], and he guided them [while they walked] through the desert.
53 Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
He led them safely, and they were not afraid, but their enemies were drowned in the sea.
54 Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
[Later] he brought them to [Canaan], his sacred land, to [Zion] Hill (OR, the hilly area) and by his power [MTY] he enabled them to conquer [the people who were living there].
55 Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
He expelled the people-groups while his people were advancing; he allotted part of the land for [each tribe] to possess, and he gave to the Israeli people the houses of those people who had been expelled.
56 To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
However, the Israeli people rebelled against God, who is greater than any other god, and they did many evil things to see if they could do those things without God punishing them, and they did not obey his commandments.
57 Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
Instead, like their ancestors did, they rebelled against God and (were not loyal to/did not faithfully [obey]) him; they were as [unreliable as] a crooked arrow [that does not go straight] [SIM].
58 Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
Because they [worshiped] carved images of their gods on the tops of hills, they caused God to become angry [DOU].
59 Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
He saw what they were doing and became very angry, so he rejected the Israeli people.
60 Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
He no longer appeared to them at Shiloh in the tent where he had lived among them.
61 Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
He allowed their enemies to capture [the sacred chest], [which was the symbol of] his power and his glory.
62 Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
Because he was angry with his people, he allowed them to be killed [MTY] [by their enemies].
63 Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
Young men were killed in battles, with the result that the young women had no one to marry.
64 jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
[Many] priests were killed by [their enemies’] swords, and (the people did not allow the priests’ widows/the priests’ widows were not allowed) to mourn.
65 Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
Later, [it was as though] the Lord awoke from sleeping; he was like a strong man who (became stimulated/felt that he was strong) by (OR, became sober after) [drinking] a lot of wine [SIM].
66 Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
He pushed their enemies back and caused them to be [very] ashamed for a long time [HYP] [because they had been defeated].
67 Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
[But] he did not set up his tent where [the people of] the tribe of Ephraim lived; he did not choose their area [to do that].
68 to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
Instead he chose [the area where] the tribe of Judah [lived]; he chose Zion Hill, which he loves.
69 Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
He [decided to have] his temple built [there], high up, like [his home in] heaven; he caused it to be firm, [and intended that] his temple would last forever, like the earth.
70 Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
He chose David, who served him [faithfully], and took him from the pastures
71 nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
where he was taking care of his [father’s] sheep, and appointed him to be the leader [MET] of the Israeli people, the people who belong to God.
72 Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.
David took care of the Israeli people sincerely and wholeheartedly, and guided them skillfully/wisely.