< Zaburi 78 >

1 Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
A poem of Asaph give ear to! O people my instruction my incline ear your to [the] words of mouth my.
2 Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
I will open in a parable mouth my I will pour forth riddles from antiquity.
3 Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
Which we have heard and we have known them and ancestors our they have recounted to us.
4 Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
Not we will hide - from descendants their to a generation later recounting [the] praises of Yahweh and might his and wonders his which he has done.
5 Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
And he established a testimony - in Jacob and a law he appointed in Israel which he commanded ancestors our to make known them to children their.
6 mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
So that they may know - a generation later children [who] they will be born they will arise and may they recount [them] to children their.
7 Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
So they may put in God confidence their and not they will forget [the] deeds of God and commandments his they will observe.
8 Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
And not they will be - like ancestors their a generation stubborn and rebellious a generation [which] not it directed heart its and [which] not it was faithful with God spirit its.
9 Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
[the] people of Ephraim [were] equipped of shooters of a bow they turned back on [the] day of battle.
10 Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
Not they kept [the] covenant of God and in law his they refused to walk.
11 Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
And they forgot deeds his and wonders his which he had shown them.
12 Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
Before ancestors their he did wonder[s] in [the] land of Egypt [the] region of Zoan.
13 Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
He split open [the] sea and he brought through them and he made to stand up [the] waters like a heap.
14 Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
And he guided them by the cloud by day and all the night by [the] light of a fire.
15 Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
He split open rocks in the wilderness and he gave [them] to drink like deeps much.
16 bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
And he brought out streams from a rock and he made to flow down like rivers water.
17 To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
And they repeated again to sin to him by rebelling against [the] Most High in the dry region.
18 Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
And they put to [the] test God in heart their by requesting food for selves their.
19 Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
And they spoke against God they said ¿ is he able God to arrange a table in the wilderness.
20 Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
There! he struck a rock - and they flowed out waters and torrents they overflowed ¿ also food is he able to give or? will he prepare meat for people his.
21 Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
Therefore - he heard Yahweh and he was furious and fire it was kindled in Jacob and also anger it went up in Israel.
22 nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
For not they trusted in God and not they trusted in salvation his.
23 To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
And he commanded clouds above and [the] doors of heaven he opened.
24 ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
And he rained down on them manna to eat and [the] grain of heaven he gave to them.
25 Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
Bread of mighty [ones] he ate everyone food he sent to them to satiety.
26 Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
He led out an east wind in the heavens and he led forth by strength his a south wind.
27 Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
And he rained down on them like dust meat and like [the] sand of [the] seas bird[s] of wing.
28 Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
And he made [them] fall in [the] midst of camp his around dwelling his.
29 Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
And they ate and they were satisfied exceedingly and desire their he brought to them.
30 To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
Not they had become estranged from desire their still food their [was] in mouth their.
31 mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
And [the] anger of God - it went up in them and he killed among vigorous ones their and [the] young men of Israel he made bow down.
32 To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
In all this they sinned again and not they believed in wonders his.
33 Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
And he brought to an end in futility days their and years their in sudden terror.
34 E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
If he killed them and they sought him and they returned and they sought earnestly God.
35 Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
And they remembered that God [was] rock their and God Most High [was] redeemer their.
36 To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
And they deceived him with mouth their and with tongue their they lied to him.
37 Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
And heart their not [was] steadfast with him and not they were faithful in covenant his.
38 To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
And he [was] compassionate - he atoned for iniquity and not he destroyed [them] and he increased to turn back anger his and not he stirred up all rage his.
39 Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
And he remembered that [were] flesh they a wind [which] goes and not it returns.
40 Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
How often! they rebelled against him in the wilderness they grieved him in a desolate place.
41 Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
And they returned and they put to [the] test God and [the] holy [one] of Israel they pained.
42 Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
Not they remembered hand his [the] day when he ransomed them from [the] opponent.
43 odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
When he performed in Egypt signs his and wonders his in [the] region of Zoan.
44 Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
And he turned into blood canals their and streams their not they drank!
45 Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
He sent among them a swarm of flies and it devoured them and frog[s] and it ruined them.
46 Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
And he gave to the locust produce their and [the] result of toil their to the locust.
47 Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
He killed with hail vine[s] their and sycamore-fig trees their with a flood.
48 Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
And he delivered up to hail cattle their and livestock their to lightning bolts.
49 Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
He sent on them - [the] burning of anger his fury and indignation and trouble a band of angels of calamities.
50 Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
He made level a path for anger his not he kept back from death life their and life their to the pestilence he delivered up.
51 Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
And he struck down every firstborn in Egypt [the] beginning of manly vigor in [the] tents of Ham.
52 To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
And he led out like sheep people his and he led them like flock in the wilderness.
53 Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
And he guided them to security and not they were afraid and enemies their it covered the sea.
54 Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
And he brought them to [the] territory of holiness his [the] mountain which it had acquired right [hand] his.
55 Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
And he drove out from before them - nations and he made fall them by a measuring-line of inheritance and he caused to dwell in tents their [the] tribes of Israel.
56 To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
And they put to [the] test and they rebelled against God Most High and testimonies his not they kept.
57 Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
And they turned back and they acted treacherously like ancestors their they changed like a bow of deceit.
58 Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
And they provoked to anger him by high places their and by idols their they made jealous him.
59 Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
He heard God and he was furious and he rejected exceedingly Israel.
60 Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
And he abandoned [the] tabernacle of Shiloh [the] tent [which] he had pitched among humankind.
61 Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
And he gave to captivity strength his and splendor his in [the] hand of [the] opponent.
62 Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
And he delivered up to the sword people his and with inheritance his he was furious.
63 Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
Young men its it consumed fire and young women its not they were praised.
64 jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
Priests its by the sword they fell and widows its not they wept.
65 Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
And he awoke like a sleeper - [the] Lord like a warrior overcome from wine.
66 Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
And he struck opponents his backwards a reproach of perpetuity he gave to them.
67 Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
And he rejected [the] tent of Joseph and [the] tribe of Ephraim not he chose.
68 to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
And he chose [the] tribe of Judah [the] mountain of Zion which he loved.
69 Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
And he built like [the] high [things] sanctuary his like [the] earth [which] he founded it for ever.
70 Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
And he chose David servant his and he took him from [the] folds of sheep.
71 nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
From after nursing [sheep] he brought him to shepherd Jacob people his and Israel inheritance his.
72 Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.
And he shepherded them according to [the] integrity of heart his and with [the] skill of hands his he led them.

< Zaburi 78 >