< Zaburi 78 >
1 Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
“A psalm of Asaph.” Give ear, O my people, to my instruction! Incline your ears to the words of my mouth!
2 Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
I will open my mouth in a psalm; I will utter sayings of ancient times.
3 Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
What we have heard and learned, And our fathers have told us,
4 Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
We will not hide from their children; Showing to the generation to come the praises of Jehovah, His might, and the wonders he hath wrought.
5 Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
For he appointed statutes in Jacob, And established a law in Israel, Which he commanded our fathers To make known to their children;
6 mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
So that the generation to come might know them; The children, which should be born, and rise up, Who should declare them to their children;
7 Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
That they might put their trust in God, And not forget his deeds, But keep his commandments;
8 Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
And might not be, like their forefathers, A stubborn and rebellious generation, —A generation whose heart was not fixed upon God, And whose spirit was not steadfast toward the Almighty.
9 Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
The children of Ephraim were like armed bowmen, Who turn their backs in the day of battle.
10 Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;
11 Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
And forgot his mighty deeds, And the wonders he had shown them.
12 Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
He divided the sea, and caused them to pass through; Yea, he made the waters to stand as a heap.
14 Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
By day he led them by a cloud, And all the night by a light of fire.
15 Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
He clave the rocks in the wilderness, And gave them drink, as from the great deep.
16 bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
From the rock he brought flowing streams, And made water to run down like rivers.
17 To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
Yet still they sinned against him, And provoked the Most High in the desert.
18 Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
They tempted God in their hearts, By asking food for their delight.
19 Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
Yea, they spake against God, and said, “Can God spread a table in the wilderness?
20 Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
Behold! he smote the rock, and the water flowed, And streams gushed forth: Is he also able to give bread? Can he provide flesh for his people?”
21 Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
When, therefore, the LORD heard this, he was wroth: So a fire was kindled against Jacob, And anger arose against Israel.
22 nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
Because they believed not in God, And trusted not in his aid.
23 To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
Yet he had commanded the clouds above, And had opened the doors of heaven;
24 ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
And had rained down upon them manna for food, And had given them the corn of heaven.
25 Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
Every one ate the food of princes; He sent them bread to the full.
26 Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
Then he caused a strong wind to blow in the heavens, And by his power he brought a south wind;
27 Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
He rained down flesh upon them as dust, And feathered fowls as the sand of the sea.
28 Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
He caused them to fall in the midst of their camp, Round about their habitations.
29 Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
So they did eat, and were filled; For he gave them their own desire.
30 To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
Their desire was not yet satisfied, And their meat was yet in their mouths,
31 mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
When the wrath of God came upon them, And slew their strong men, And smote down the chosen men of Israel.
32 To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
For all this they sinned still, And put no trust in his wondrous works.
33 Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
Therefore he consumed their days in vanity, And their years in sudden destruction.
34 E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
When he slew them, they sought him; They returned, and sought earnestly for God;
35 Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
And remembered that God was their rock, And the Most High their redeemer.
36 To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
But they only flattered him with their mouths, And spake falsely to him with their tongues.
37 Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
For their hearts were not true to him, Nor were they steadfast in his covenant.
38 To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
Yet, being full of compassion, he forgave their iniquity, And would not utterly destroy them; Often he restrained his indignation, And stirred not up all his anger.
39 Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
He remembered that they were but flesh, —A breath, that passeth and cometh not back.
40 Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
How often did they provoke him in the wilderness! How often did they anger him in the desert!
41 Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
Again and again they tempted God, And offended the Holy One of Israel.
42 Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
They remembered not his hand, Nor the day when he delivered them from the enemy;
43 odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
What signs he had wrought in Egypt, And what wonders in the fields of Zoan.
44 Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
He turned their rivers into blood, So that they could not drink of their streams.
45 Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
He sent amongst them flies, which devoured them, And frogs, which destroyed them.
46 Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
He gave also their fruits to the caterpillar, And their labor to the locust.
47 Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
He destroyed their vines with hail, And their sycamore-trees with frost.
48 Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
He also gave up their cattle to hail, And their flocks to hot thunderbolts.
49 Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
He sent against them the fierceness of his anger, Wrath, indignation, and woe, —A host of angels of evil.
50 Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
He made a way for his anger, He spared them not from death, But gave up their lives to the pestilence.
51 Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
He smote all the firstborn in Egypt; The first-fruits of their strength in the tents of Ham.
52 To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
But he led forth his own people like sheep, And guided them like a flock in the wilderness.
53 Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
He led them on safely, so that they feared not, While the sea overwhelmed their enemies.
54 Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
He brought them to his own sacred border, Even to this mountain which his right hand had gained.
55 Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
He cast out the nations before them, And divided their land by a measuring-line, as an inheritance, And caused the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
Yet they tempted and provoked God, the Most High, And kept not his statutes;
57 Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
Like their fathers they were faithless, and turned back; They turned aside, like a deceitful bow.
58 Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
They provoked his anger by their high places, And stirred up his jealousy by their graven images.
59 Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
God saw this, and was wroth, And greatly abhorred Israel;
60 Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
So that he forsook the habitation at Shiloh, The tabernacle where he dwelt among men,
61 Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
And delivered his strength into captivity, And his glory into the hand of the enemy.
62 Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
His own people he gave up to the sword, And was wroth with his own inheritance.
63 Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
Fire consumed their young men, And their maidens did not bewail them.
64 jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
Their priests fell by the sword, And their widows made no lamentation.
65 Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
But at length the Lord awaked as from sleep, As a hero who had been overpowered by wine;
66 Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
He smote his enemies, and drove them back, And covered them with everlasting disgrace.
67 Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
Yet he rejected the tents of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim;
68 to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
But chose the tribe of Judah, The Mount Zion which he loved;
69 Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
Where he built, like the heavens, his sanctuary; Like the earth, which he hath established for ever.
70 Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
And he chose David, his servant, And took him from the sheepfolds;
71 nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
From tending the suckling ewes he brought him To feed Jacob his people, And Israel his inheritance.
72 Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.
He fed them with an upright heart, And guided them with skilful hands.