< Zaburi 78 >

1 Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
[A contemplation by Asaph.] Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
2 Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings since the beginning of the world,
3 Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
We will not hide them from their descendants, telling to the generation to come the praises of the LORD, his strength, and his wondrous works that he has done.
5 Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
that the generation to come might know it, the children yet unborn, and arise and tell their children,
7 Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments,
8 Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that did not make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
9 Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
The people of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
They did not keep God's covenant, and refused to walk by his Law.
11 Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
They forgot his doings, his wondrous works that he had shown them.
12 Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
14 Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
15 Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
16 bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
18 Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
19 Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
Yes, they spoke against God. They said, "Can God prepare a table in the wilderness?
20 Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
Look, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?"
21 Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
Therefore the LORD heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
22 nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
because they did not believe in God, and did not trust in his salvation.
23 To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
Yet he commanded the clouds above, and opened the doors of heaven.
24 ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
He rained down manna on them to eat, and gave them bread from heaven.
25 Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
Man ate the bread of the mighty ones. He sent them food to the full.
26 Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
27 Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
28 Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
He let it fall in the midst of his camp, all around his tent.
29 Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
30 To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
They did not turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
31 mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
when the anger of God went up against them, killed some of the fattest of them, and struck down the young men of Israel.
32 To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
For all this they still sinned, and did not believe in his wondrous works.
33 Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34 E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
35 Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
36 To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
38 To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
But he, being merciful, forgave iniquity, and did not destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
39 Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn't come again.
40 Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert.
41 Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
They turned again and tempted God, and gave pain to the Holy One of Israel.
42 Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
They did not remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
43 odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
44 Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
45 Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
47 Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
48 Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of destroying angels.
50 Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
He made a path for his anger. He did not spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
51 Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
52 To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
He led them safely, so that they weren't afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
54 Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
55 Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and did not keep his testimonies;
57 Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
58 Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
59 Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
60 Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
So that he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he dwelt among men;
61 Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary's hand.
62 Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
63 Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
64 jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
Their priests fell by the sword, and their widows couldn't weep.
65 Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
66 Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
He struck his adversaries backward. He made them a permanent shame.
67 Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
Moreover he rejected the tent of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim,
68 to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
69 Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
70 Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
71 nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
72 Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.

< Zaburi 78 >