< Zaburi 78 >

1 Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
AN INSTRUCTION OF ASAPH. Give ear, O my people, to my law, Incline your ear to sayings of my mouth.
2 Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
I open my mouth with an allegory, I bring forth hidden things of old,
3 Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
That we have heard and know, And our fathers have recounted to us.
4 Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
We do not hide from their sons, Recounting praises of YHWH to a later generation, And His strength, and His wonders that He has done.
5 Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
And He raises up a testimony in Jacob, And has placed a law in Israel, That He commanded our fathers, To make them known to their sons.
6 mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
So that a later generation knows, Sons who are born, rise and recount to their sons,
7 Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
And place their confidence in God, And do not forget the doings of God, But keep His commands.
8 Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
And they are not like their fathers, A generation apostatizing and being rebellious, A generation—it has not prepared its heart, Nor [is] its spirit steadfast with God.
9 Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
Sons of Ephraim—armed bearers of bow, Have turned in a day of conflict.
10 Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
They have not kept the covenant of God, And they have refused to walk in His law,
11 Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
And they forget His doings, And His wonders that He showed them.
12 Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
He has done wonders before their fathers, In the land of Egypt—the field of Zoan.
13 Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
He cleft a sea, and causes them to pass over, Indeed, He causes waters to stand as a heap.
14 Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
And leads them with a cloud by day, And with a light of fire all the night.
15 Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
He cleaves rocks in a wilderness, And gives drink—as the great deep.
16 bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
And brings out streams from a rock, And causes waters to come down as rivers.
17 To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
And they still add to sin against Him, To provoke the Most High in the dry place.
18 Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
And they try God in their heart, To ask food for their lust.
19 Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
And they speak against God—they said: “Is God able to array a table in a wilderness?”
20 Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
Behold, He has struck a rock, And waters flow, indeed, streams overflow. “Also, [is] He able to give bread? Does He prepare flesh for His people?”
21 Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
Therefore YHWH has heard, And He shows Himself angry, And fire has been kindled against Jacob, And anger has also gone up against Israel,
22 nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
For they have not believed in God, Nor have they trusted in His salvation.
23 To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
And He commands clouds from above, Indeed, He has opened doors of the heavens.
24 ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
And He rains manna on them to eat, Indeed, He has given grain of the heavens to them.
25 Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
Each has eaten food of the mighty, He sent provision to them to satiety.
26 Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
He causes an east wind to journey in the heavens, And leads a south wind by His strength,
27 Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
And He rains on them flesh as dust, And as sand of the seas—winged bird,
28 Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
And causes [it] to fall in the midst of His camp, Around His dwelling places.
29 Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
And they eat, and are greatly satisfied, And He brings their desire to them.
30 To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
They have not been estranged from their desire, Their food [is] yet in their mouth,
31 mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
And the anger of God has gone up against them, And He slays among their fat ones, And He caused youths of Israel to bend.
32 To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
With all this they have sinned again, And have not believed in His wonders.
33 Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
And He consumes their days in vanity, And their years in trouble.
34 E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
If He slew them, then they sought Him, And turned back, and earnestly sought God,
35 Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
And they remember that God [is] their rock, And God Most High their redeemer.
36 To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
And they deceive Him with their mouth, And lie to Him with their tongue,
37 Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
And their heart has not been right with Him, And they have not been steadfast in His covenant.
38 To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
And He, the Merciful One, pardons iniquity, and does not destroy, And has often turned back His anger, And does not awaken all His fury.
39 Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
And He remembers that they [are] flesh, A wind going on—and it does not return.
40 Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
How often do they provoke Him in the wilderness, Grieve Him in the desolate place?
41 Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
Indeed, they turn back, and try God, And have limited the Holy One of Israel.
42 Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
They have not remembered His hand The day He ransomed them from the adversary.
43 odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
When He set His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan,
44 Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
And He turns their streams to blood, And they do not drink their floods.
45 Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
He sends among them the beetle, and it consumes them, And the frog, and it destroys them,
46 Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
And gives their increase to the caterpillar, And their labor to the locust.
47 Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
He destroys their vine with hail, And their sycamores with frost,
48 Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
And delivers their beasts up to the hail, And their livestock to the burning flames.
49 Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
He sends on them the fury of His anger, Wrath, and indignation, and distress—A discharge of evil messengers.
50 Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
He ponders a path for His anger, He did not keep back their soul from death, Indeed, He delivered up their life to the pestilence.
51 Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
And He strikes every firstborn in Egypt, The first-fruit of the strong in tents of Ham.
52 To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
And causes His people to journey as a flock, And guides them as a drove in a wilderness,
53 Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
And He leads them confidently, And they have not been afraid, And the sea has covered their enemies.
54 Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
And He brings them to the border of His sanctuary, This mountain His right hand had acquired,
55 Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
And casts out nations from before them, And causes them to fall in the line of inheritance, And causes the tribes of Israel to dwell in their tents,
56 To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
And they tempt and provoke God Most High, And have not kept His testimonies.
57 Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
And they turn back, And deal treacherously like their fathers, They have been turned like a deceitful bow,
58 Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
And make Him angry with their high places, And make Him zealous with their carved images,
59 Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
God has heard, and shows Himself angry. And kicks exceedingly against Israel.
60 Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
And He leaves the Dwelling Place of Shiloh, The tent He had placed among men,
61 Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
And He gives His strength to captivity, And His beauty into the hand of an adversary,
62 Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
And delivers His people up to the sword, And showed Himself angry with His inheritance.
63 Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
Fire has consumed His young men, And His virgins have not been praised.
64 jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
His priests have fallen by the sword, And their widows do not weep.
65 Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
And the Lord wakes as a sleeper, As a mighty one crying aloud from wine.
66 Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
And He strikes His adversaries backward, He has put a continuous reproach on them,
67 Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
And He kicks against the tent of Joseph, And has not fixed on the tribe of Ephraim.
68 to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
And He chooses the tribe of Judah, With Mount Zion that He loved,
69 Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
And builds His sanctuary as a high place, Like the earth, He founded it for all time.
70 Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
And He fixes on His servant David, And takes him from the folds of a flock,
71 nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
He has brought him in from behind suckling ones, To rule over Jacob His people, And over Israel His inheritance.
72 Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.
And he rules them according to the integrity of his heart, And leads them by the skillfulness of his hands!

< Zaburi 78 >