< Zaburi 78 >
1 Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
2 Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
3 Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of Yhwh, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
5 Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6 mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
7 Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
8 Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
9 Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11 Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
12 Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
14 Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
15 Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
16 bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
18 Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
19 Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
20 Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
21 Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
Therefore Yhwh heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
22 nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
23 To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24 ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the grain of heaven.
25 Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
Man did eat angels’ food: he sent them meat to the full.
26 Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
27 Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
28 Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
29 Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
30 To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
31 mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
32 To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
33 Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
34 E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
35 Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
36 To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
37 Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
38 To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
39 Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
40 Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41 Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
42 Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
43 odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
44 Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
45 Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
47 Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
48 Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
50 Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
52 To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
54 Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
55 Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
57 Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
58 Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
60 Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
61 Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy’s hand.
62 Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
63 Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
64 jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
65 Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66 Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
67 Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68 to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
70 Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
71 nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.