< Zaburi 78 >

1 Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
2 Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
3 Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
4 Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
5 Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
6 mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
7 Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
8 Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
9 Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
10 Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
11 Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
12 Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
13 Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
14 Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
15 Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
16 bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
17 To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
18 Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
19 Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
20 Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
21 Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
22 nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
23 To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
24 ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
25 Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
26 Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
27 Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
28 Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
29 Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
30 To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
31 mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
32 To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
33 Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
34 E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
35 Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
36 To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
37 Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
38 To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
39 Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
40 Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
41 Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
42 Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
43 odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
44 Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
45 Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
46 Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
47 Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
48 Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
49 Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
50 Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
51 Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
52 To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
53 Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
54 Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
55 Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
56 To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
57 Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
58 Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
59 Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
60 Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
61 Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
62 Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
63 Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
64 jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
65 Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
66 Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
67 Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68 to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
69 Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
70 Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
71 nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
72 Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.
So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.

< Zaburi 78 >