< Zaburi 78 >

1 Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
An instruction. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
2 Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
3 Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
Which we have heard and known, and our fathers have told us:
4 Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
5 Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
7 Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
And that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but observe his commandments;
8 Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with God.
9 Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
10 Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11 Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
12 Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
13 Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
14 Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
15 Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
16 bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
18 Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
And they tempted God in their heart, by asking meat for their lust;
19 Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
And they spoke against God: they said, Is God able to prepare a table in the wilderness?
20 Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
21 Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
22 nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
23 To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
24 ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
25 Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
26 Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
27 Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
28 Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
29 Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
30 To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
31 mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
32 To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
33 Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34 E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after God;
35 Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
And they remembered that God was their rock, and God, the Most High, their redeemer.
36 To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
37 Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
38 To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
39 Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
40 Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41 Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
And they turned again and tempted God, and grieved the Holy One of Israel.
42 Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
43 odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
44 Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
45 Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
46 Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
47 Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
48 Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
49 Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, — a mission of angels of woes.
50 Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
52 To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
53 Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
54 Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
55 Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
57 Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
58 Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
60 Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
61 Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
62 Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
63 Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
64 jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
65 Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
66 Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
67 Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
68 to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
69 Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
70 Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
71 nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.
And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.

< Zaburi 78 >