< Zaburi 78 >
1 Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
A Maskil of Asaph. Give ear, O my people, to my instruction; listen to the words of my mouth.
2 Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the beginning,
3 Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
that we have heard and known and our fathers have relayed to us.
4 Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
We will not hide them from their children, but will declare to the next generation the praises of the LORD and His might, and the wonders He has performed.
5 Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
For He established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers to teach to their children,
6 mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
that the coming generation would know them— even children yet to be born— to arise and tell their own children
7 Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
that they should put their confidence in God, not forgetting His works, but keeping His commandments.
8 Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
Then they will not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation, whose heart was not loyal, whose spirit was not faithful to God.
9 Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
The archers of Ephraim turned back on the day of battle.
10 Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
They failed to keep God’s covenant and refused to live by His law.
11 Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
They forgot what He had done, the wonders He had shown them.
12 Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
He worked wonders before their fathers in the land of Egypt, in the region of Zoan.
13 Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
He split the sea and brought them through; He set the waters upright like a wall.
14 Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
He led them with a cloud by day and with a light of fire all night.
15 Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
He split the rocks in the wilderness and gave them drink as abundant as the seas.
16 bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
He brought streams from the stone and made water flow down like rivers.
17 To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
But they continued to sin against Him, rebelling in the desert against the Most High.
18 Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
They willfully tested God by demanding the food they craved.
19 Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
They spoke against God, saying, “Can God really prepare a table in the wilderness?
20 Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
When He struck the rock, water gushed out and torrents raged. But can He also give bread or supply His people with meat?”
21 Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
Therefore the LORD heard and was filled with wrath; so a fire was kindled against Jacob, and His anger flared against Israel,
22 nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
because they did not believe God or rely on His salvation.
23 To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
Yet He commanded the clouds above and opened the doors of the heavens.
24 ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
He rained down manna for them to eat; He gave them grain from heaven.
25 Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
Man ate the bread of angels; He sent them food in abundance.
26 Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
He stirred the east wind from the heavens and drove the south wind by His might.
27 Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
He rained meat on them like dust, and winged birds like the sand of the sea.
28 Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
He felled them in the midst of their camp, all around their dwellings.
29 Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
So they ate and were well filled, for He gave them what they craved.
30 To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
Yet before they had filled their desire, with the food still in their mouths,
31 mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
God’s anger flared against them, and He put to death their strongest and subdued the young men of Israel.
32 To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
In spite of all this, they kept on sinning; despite His wonderful works, they did not believe.
33 Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
So He ended their days in futility, and their years in sudden terror.
34 E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
When He slew them, they would seek Him; they repented and searched for God.
35 Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
And they remembered that God was their Rock, that God Most High was their Redeemer.
36 To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
But they deceived Him with their mouths, and lied to Him with their tongues.
37 Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
Their hearts were disloyal to Him, and they were unfaithful to His covenant.
38 To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
And yet He was compassionate; He forgave their iniquity and did not destroy them. He often restrained His anger and did not unleash His full wrath.
39 Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
40 Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
How often they disobeyed Him in the wilderness and grieved Him in the desert!
41 Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
Again and again they tested God and provoked the Holy One of Israel.
42 Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
They did not remember His power — the day He redeemed them from the adversary,
43 odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
when He performed His signs in Egypt and His wonders in the fields of Zoan.
44 Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
He turned their rivers to blood, and from their streams they could not drink.
45 Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them.
46 Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
He gave their crops to the grasshopper, the fruit of their labor to the locust.
47 Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
He killed their vines with hailstones and their sycamore-figs with sleet.
48 Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
He abandoned their cattle to the hail and their livestock to bolts of lightning.
49 Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
He unleashed His fury against them, wrath, indignation, and calamity— a band of destroying angels.
50 Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
He cleared a path for His anger; He did not spare them from death but delivered their lives to the plague.
51 Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
He struck all the firstborn of Egypt, the virility in the tents of Ham.
52 To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
He led out His people like sheep and guided them like a flock in the wilderness.
53 Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
He led them safely, so they did not fear, but the sea engulfed their enemies.
54 Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
He brought them to His holy land, to the mountain His right hand had acquired.
55 Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
He drove out nations before them and apportioned their inheritance; He settled the tribes of Israel in their tents.
56 To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
But they tested and disobeyed God Most High, for they did not keep His decrees.
57 Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
They turned back and were faithless like their fathers, twisted like a faulty bow.
58 Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
They enraged Him with their high places and provoked His jealousy with their idols.
59 Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
On hearing it, God was furious and rejected Israel completely.
60 Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent He had pitched among men.
61 Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
He delivered His strength to captivity, and His splendor to the hand of the adversary.
62 Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
He surrendered His people to the sword because He was enraged by His heritage.
63 Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
Fire consumed His young men, and their maidens were left without wedding songs.
64 jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
His priests fell by the sword, but their widows could not lament.
65 Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
Then the Lord awoke as from sleep, like a mighty warrior overcome by wine.
66 Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
He beat back His foes; He put them to everlasting shame.
67 Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
He rejected the tent of Joseph and refused the tribe of Ephraim.
68 to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
But He chose the tribe of Judah, Mount Zion, which He loved.
69 Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
He built His sanctuary like the heights, like the earth He has established forever.
70 Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
He chose David His servant and took him from the sheepfolds;
71 nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
from tending the ewes He brought him to be shepherd of His people Jacob, of Israel His inheritance.
72 Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.
So David shepherded them with integrity of heart and guided them with skillful hands.