< Zaburi 78 >
1 Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
Vyučující, Azafovi. Pozoruj, lide můj, zákona mého, nakloňte uší svých k slovům úst mých.
2 Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
Otevru v podobenství ústa svá, vypravovati budu přípovídky starobylé.
3 Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
Co jsme slýchali i poznali, a co nám otcové naši vypravovali,
4 Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
Nezatajíme toho před syny jejich, kteříž budoucím potomkům svým vypravovati budou chvály Hospodinovy, ano i moc jeho a divné skutky jeho, kteréž činil.
5 Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
Neboť jest vyzdvihl svědectví v Jákobovi, a zákon vydal v Izraeli, což přikázal otcům našim, aby v známost uvodili synům svým,
6 mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
Aby to poznal věk potomní, synové, kteříž se zroditi měli, a ti povstanouce, aby vypravovali dítkám svým,
7 Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
Aby pokládali v Bohu naději svou, a nezapomínali se na skutky Boha silného, ale ostříhali přikázaní jeho,
8 Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
Aby nebývali jako otcové jejich, pokolení zpurné a protivné, národ, kterýž nenapravil srdce svého, a nebyl věrný Bohu silnému duch jeho.
9 Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
Jako synové Efraim zbrojní, ač uměle z lučiště stříleli, však v čas boje zpět se obrátili,
10 Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
Nebo neostříhali smlouvy Boží, a v zákoně jeho zpěčovali se choditi.
11 Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
Zapomenuli se na činy jeho, a na divné skutky jeho, kteréž jim ukázal.
12 Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
Před otci jejich činil divy v zemi Egyptské, na poli Soan.
13 Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
Rozdělil moře, a převedl je; učinil, aby stály vody jako hromada.
14 Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
Vedl je ve dne v oblace, a každé noci v jasném ohni.
15 Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
Protrhl skály na poušti, a napájel je jako z propastí velikých.
16 bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
Vyvedl potoky z skály, a učinil, aby vody tekly jako řeky.
17 To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
A však vždy přičíněli hříchů proti němu, a popouzeli Nejvyššího na poušti.
18 Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
A pokoušeli Boha silného v srdci svém, žádajíce pokrmu podlé líbosti své.
19 Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
A mluvili proti Bohu, řkouce: Zdaliž bude moci Bůh silný připraviti stůl na této poušti?
20 Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
Aj, udeřilť jest v skálu, a tekly vody, a řeky se rozvodnily. Zdali také bude moci dáti chleba? Zdali nastrojí masa lidu svému?
21 Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
A protož uslyšav Hospodin, rozhněval se, a oheň zažžen jest proti Jákobovi, a prchlivost vstoupila na Izraele,
22 nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
Proto že se nedověřili Bohu, a neměli naděje v spasení jeho,
23 To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
Ačkoli rozkázal oblakům shůry, a průduchy nebeské otevřel,
24 ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
A dštil na ně mannou ku pokrmu, a obilé nebeské dával jim.
25 Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
Chléb mocných jedl člověk, seslal jim pokrmů do sytosti.
26 Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
Obrátil vítr východní u povětří, a přivedl mocí svou vítr polední.
27 Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
I dštil na ně masem jako prachem, a ptactvem pernatým jako pískem mořským.
28 Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
Spustil je do prostřed vojska jejich, a všudy vůkol stanů jejich.
29 Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
I jedli, a nasyceni jsou hojně, a dal jim to, čehož žádali.
30 To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
Ještě nevyplnili žádosti své, ještě pokrm byl v ústech jejich,
31 mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
A v tom prchlivost Boží připadla na ně, a zbil tučné jejich, a přední Izraelské porazil.
32 To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
S tím se vším vždy ještě hřešili, a nevěřili předivným skutkům jeho.
33 Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
A protož dopustil na ně, že marně skonali dny své, a léta svá s chvátáním.
34 E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
Když je hubil, jestliže ho hledali, a zase k Bohu silnému hned na úsvitě se navraceli,
35 Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
Rozpomínajíce se na to, že Bůh byl skála jejich, a Bůh silný nejvyšší vykupitel jejich:
36 To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
(Ačkoli mu s pochlebenstvím mluvili ústy svými, a jazykem svým lhali jemu.
37 Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
A srdce jejich nebylo upřímé před ním, aniž se věrně měli v smlouvě jeho),
38 To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
On jsa milosrdný, odpouštěl nepravosti jejich, a nezahladil jich; častokrát odvracel hněv svůj, a nevzbuzoval vší zůřivosti své.
39 Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
Nebo pamatoval, že jsou tělo, vítr, kterýž odchází, a nenavracuje se zase.
40 Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
Kolikrát jsou ho dráždili na poušti, a k bolesti přivodili na pustinách.
41 Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
Týž i týž navracujíce se, pokoušeli Boha silného, a svatému Izraelskému cíle vyměřovali.
42 Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
Nepamatovali na moc jeho, a na ten den, v kterémž je vysvobodil z ssoužení,
43 odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
Když činil v Egyptě znamení svá, a zázraky své na poli Soan,
44 Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
Když obrátil v krev řeky a potoky jejich, tak že jich píti nemohli.
45 Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
Dopustil na ně směsici žížal, aby je žraly, a žáby, aby je hubily.
46 Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
A dal chroustům úrody jejich, a úsilí jejich kobylkám.
47 Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
Stloukl krupami réví jejich, a stromy fíkové jejich ledem.
48 Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
Vydal krupobití na hovada jejich, a na dobytek jejich uhlí řeřavé.
49 Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
Poslal na ně prchlivost hněvu svého, rozpálení, zůřivost i ssoužení, dopustiv na ně anděly zlé.
50 Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
Uprostrannil stezku prchlivosti své, neuchoval od smrti duše jejich, ano i na hovada jejich mor dopustil.
51 Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
A pobil všecko prvorozené v Egyptě, prvotiny síly v staních Chamových.
52 To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
Ale lid svůj vyvedl jako ovce, a vodil se s nimi jako s stádem po poušti.
53 Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
Vodil je v bezpečnosti, tak že nestrašili, nepřátely pak jejich přikrylo moře,
54 Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
Až je přivedl ku pomezí svatosti své, na horu tu, kteréž dobyla pravice jeho.
55 Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
Vyhnav před tváří jejich národy, způsobil to, aby jim na provazec dědictví jejich přišli, a aby přebývala v staních jejich pokolení Izraelská.
56 To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
Však vždy předce pokoušeli a dráždili Boha nejvyššího, a svědectví jeho neostříhali.
57 Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
Ale zpět odšedše, převráceně činili, jako i předkové jejich; uchýlili se jako mylné lučiště.
58 Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
Nebo popouzeli ho výsostmi svými, a rytinami svými k horlení přivedli jej.
59 Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
Slyšel Bůh, a rozhněval se, a u velikou ošklivost vzal Izraele,
60 Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
Tak že opustiv příbytek v Sílo, stánek, kterýž postavil mezi lidmi,
61 Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
Vydal v zajetí sílu svou, a slávu svou v ruce nepřítele.
62 Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
Dal pod meč lid svůj, a na dědictví své se rozhněval.
63 Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
Mládence jeho sežral oheň, a panny jeho nebyly chváleny.
64 jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
Kněží jejich od meče padli, a vdovy jejich neplakaly.
65 Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
Potom pak procítil Pán jako ze sna, jako silný rek, kterýž po víně sobě vykřikuje.
66 Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
A ranil nepřátely své po zadu, a u věčné pohanění je vydal.
67 Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
Ačkoli pak pohrdl stánkem Jozefovým, a pokolení Efraimova nevyvolil,
68 to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
Však vyvolil pokolení Judovo, horu Sion, kterouž zamiloval.
69 Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
A vystavěl sobě, jako hrad vysoký, svatyni svou, jako zemi, kterouž utvrdil na věky.
70 Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
A vyvolil Davida služebníka svého, vzav jej od chlévů stáda.
71 nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
Když chodil za ovcemi březími, zavedl jej, aby pásl Jákoba, lid jeho, a Izraele, dědictví jeho.
72 Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.
Kterýž pásl je v upřímnosti srdce svého, a zvláštní opatrností rukou svých vodil je.