< Zaburi 78 >

1 Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
2 Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
3 Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
4 Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
5 Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
6 mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
7 Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
8 Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
9 Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
10 Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
11 Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
12 Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
13 Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
14 Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
15 Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
16 bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
17 To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
18 Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
Boga su kušali u srcima svojim ištuć' (jela) svojoj pohlepnosti.
19 Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
Prigovarali su Bogu i pitali: “Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
20 Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?”
21 Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
22 nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
23 To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
24 ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
25 Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
26 Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
27 Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
28 Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
29 Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
30 To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
31 mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
32 To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
33 Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
34 E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
35 Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
36 To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
37 Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
38 To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
39 Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
40 Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
41 Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
42 Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
43 odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
44 Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
45 Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
46 Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
47 Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
48 Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
49 Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
50 Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
51 Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
52 To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
53 Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
54 Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
55 Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
56 To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
57 Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
58 Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
59 Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
60 Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
61 Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
62 Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
63 Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
64 jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
65 Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
66 Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
67 Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
68 to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
69 Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
70 Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
71 nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
72 Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.
I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.

< Zaburi 78 >