< Zaburi 78 >

1 Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
2 Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
3 Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
4 Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
5 Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
6 mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
7 Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
8 Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
9 Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
10 Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
11 Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
12 Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
13 Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
14 Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
15 Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
16 bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
17 To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
18 Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
19 Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
20 Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
21 Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
22 nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
23 To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
24 ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
25 Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
26 Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
27 Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
28 Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
29 Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
30 To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
31 mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
32 To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
33 Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
34 E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
35 Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
36 To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
37 Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
38 To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
39 Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
40 Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
41 Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
42 Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
43 odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
44 Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
45 Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
46 Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
47 Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
48 Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
49 Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
50 Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
51 Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
52 To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
53 Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
54 Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
55 Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
56 To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
57 Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
58 Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
59 Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
60 Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
61 Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
62 Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
63 Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
64 jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
65 Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
66 Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
67 Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
68 to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
69 Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
70 Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
71 nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
72 Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.
他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。

< Zaburi 78 >