< Zaburi 77 >
1 Kuom jatend wer. Ne Jeduthun. Mar Asaf. Zaburi. Ne aywak ni Nyasaye mondo okonya, kendo ne aywak ni Nyasaye mondo owinja.
Psalmus Asaph, in finem, pro Idithum. Voce mea ad Dominum clamavi: voce mea ad Deum, et intendit mihi.
2 Kane an e chandruok, ne amanyo Ruoth Nyasaye; otieno duto ne arieyo bedena malo ma ok aol, kendo chunya nodagi hoch.
In die tribulationis meae Deum exquisivi, manibus meis nocte contra eum: et non sum deceptus. Renuit consolari anima mea,
3 Ne apari mine ahum, yaye Nyasaye, ne aol kendo chunya nonyosore. (Sela)
memor fui Dei, et delectatus sum, et exercitatus sum: et defecit spiritus meus.
4 Ne imako wengena mi ok oimore, kendo ne an gi pek ma ok anyal wuoyo.
Anticipaverunt vigilias oculi mei: turbatus sum, et non sum locutus.
5 Ne aparo kuom ndalo machon, higni machon gi lala;
Cogitavi dies antiquos: et annos aeternos in mente habui.
6 ne aparo wendena mag otieno. Ne aloso gi pacha awuon, kendo chunya nopenjo kama:
Et meditatus sum nocte cum corde meo, et exercitabar, et scopebam spiritum meum.
7 “Bende Ruoth Nyasaye nyalo dagi ngʼato chuth? Bende en adier ni ok obi ochak ongʼwon kendo?
Numquid in aeternum proiiciet Deus: aut non apponet ut complacitior sit adhuc?
8 Bende herane ma ok rem dirum chuth adier? Bende singruokne nyalo bare ma ok ochopo nyaka chiengʼ?
Aut in finem misericordiam suam abscindet, a generatione in generationem?
9 Dibed ni Nyasaye wiye osewil gi kecho ji? Koso mirimbe mager osemiyo ok okech joge?” (Sela)
Aut obliviscetur misereri Deus? aut continebit in ira sua misericordias suas?
10 Eka naparo niya, “Ma e kama abiro kwayoe kony: higni ma lwet Nyasaye Man Malo Moloyo ma korachwich osetieko.
Et dixi nunc coepi: haec mutatio dexterae Excelsi.
11 Abiro siko kaparo timbe Jehova Nyasaye; ee, abiro paro kuom honni magi machon gi lala.
Memor fui operum Domini: quia memor ero ab initio mirabilium tuorum,
12 Abiro paro mos kuom tijeni duto, abiro paro matut kuom timbeni madongo duto.”
Et meditabor in omnibus operibus tuis: et in adinventionibus tuis exercebor.
13 Yoreni ler, yaye Nyasaye. En nyasaye mane maduongʼ kaka Nyasachwa?
Deus in sancto via tua: quis Deus magnus sicut Deus noster?
14 In e Nyasaye matimo honni, inyiso tekoni e dier ji mopogore opogore.
tu es Deus qui facis mirabilia. Notam fecisti in populis virtutem tuam:
15 Ne iwaro jogi gi badi maratego, jogi ma nyikwa Jakobo gi Josef. (Sela)
redemisti in brachio tuo populum tuum, filios Iacob, et Ioseph.
16 Pige noneni, yaye Nyasaye, pige noneni mi luoro omakogi, kendo kude matut notetni.
Viderunt te aquae Deus, viderunt te aquae: et timuerunt, et turbatae sunt abyssi.
17 Boche polo ne oolo pi piny, kendo polo nomor e kor polo, ka asernigi mil koni gi koni.
Multitudo sonitus aquarum: vocem dederunt nubes. Etenim sagittae tuae transeunt:
18 Mor polo mari nowinji ei yamo mager, mil polo mari nomenyo piny duto, kendo piny notetni kendo oyiengni.
vox tonitrui tui in rota. Illuxerunt coruscationes tuae orbi terrae: commota est et contremuit terra.
19 Yori nongʼado dier nam, yo miluwo nokadho e dier pige maringo matek, kata obedo ni kuonde mane tiendeni onyono ne ok nyal ne gi wangʼ.
In mari via tua, et semitae tuae in aquis multis: et vestigia tua non cognoscentur.
20 Ne itelone jogi ka rombe ka gin e lwet Musa gi Harun.
Deduxisti sicut oves populum tuum, in manu Moysi et Aaron.