< Zaburi 77 >

1 Kuom jatend wer. Ne Jeduthun. Mar Asaf. Zaburi. Ne aywak ni Nyasaye mondo okonya, kendo ne aywak ni Nyasaye mondo owinja.
In finem, pro Idithun. Psalmus Asaph. [Voce mea ad Dominum clamavi; voce mea ad Deum, et intendit mihi.
2 Kane an e chandruok, ne amanyo Ruoth Nyasaye; otieno duto ne arieyo bedena malo ma ok aol, kendo chunya nodagi hoch.
In die tribulationis meæ Deum exquisivi; manibus meis nocte contra eum, et non sum deceptus. Renuit consolari anima mea;
3 Ne apari mine ahum, yaye Nyasaye, ne aol kendo chunya nonyosore. (Sela)
memor fui Dei, et delectatus sum, et exercitatus sum, et defecit spiritus meus.
4 Ne imako wengena mi ok oimore, kendo ne an gi pek ma ok anyal wuoyo.
Anticipaverunt vigilias oculi mei; turbatus sum, et non sum locutus.
5 Ne aparo kuom ndalo machon, higni machon gi lala;
Cogitavi dies antiquos, et annos æternos in mente habui.
6 ne aparo wendena mag otieno. Ne aloso gi pacha awuon, kendo chunya nopenjo kama:
Et meditatus sum nocte cum corde meo, et exercitabar, et scopebam spiritum meum.
7 “Bende Ruoth Nyasaye nyalo dagi ngʼato chuth? Bende en adier ni ok obi ochak ongʼwon kendo?
Numquid in æternum projiciet Deus? aut non apponet ut complacitior sit adhuc?
8 Bende herane ma ok rem dirum chuth adier? Bende singruokne nyalo bare ma ok ochopo nyaka chiengʼ?
aut in finem misericordiam suam abscindet, a generatione in generationem?
9 Dibed ni Nyasaye wiye osewil gi kecho ji? Koso mirimbe mager osemiyo ok okech joge?” (Sela)
aut obliviscetur misereri Deus? aut continebit in ira sua misericordias suas?
10 Eka naparo niya, “Ma e kama abiro kwayoe kony: higni ma lwet Nyasaye Man Malo Moloyo ma korachwich osetieko.
Et dixi: Nunc cœpi; hæc mutatio dexteræ Excelsi.
11 Abiro siko kaparo timbe Jehova Nyasaye; ee, abiro paro kuom honni magi machon gi lala.
Memor fui operum Domini, quia memor ero ab initio mirabilium tuorum:
12 Abiro paro mos kuom tijeni duto, abiro paro matut kuom timbeni madongo duto.”
et meditabor in omnibus operibus tuis, et in adinventionibus tuis exercebor.
13 Yoreni ler, yaye Nyasaye. En nyasaye mane maduongʼ kaka Nyasachwa?
Deus, in sancto via tua: quis deus magnus sicut Deus noster?
14 In e Nyasaye matimo honni, inyiso tekoni e dier ji mopogore opogore.
Tu es Deus qui facis mirabilia: notam fecisti in populis virtutem tuam.
15 Ne iwaro jogi gi badi maratego, jogi ma nyikwa Jakobo gi Josef. (Sela)
Redemisti in brachio tuo populum tuum, filios Jacob et Joseph.
16 Pige noneni, yaye Nyasaye, pige noneni mi luoro omakogi, kendo kude matut notetni.
Viderunt te aquæ, Deus; viderunt te aquæ, et timuerunt: et turbatæ sunt abyssi.
17 Boche polo ne oolo pi piny, kendo polo nomor e kor polo, ka asernigi mil koni gi koni.
Multitudo sonitus aquarum; vocem dederunt nubes. Etenim sagittæ tuæ transeunt;
18 Mor polo mari nowinji ei yamo mager, mil polo mari nomenyo piny duto, kendo piny notetni kendo oyiengni.
vox tonitrui tui in rota. Illuxerunt coruscationes tuæ orbi terræ; commota est, et contremuit terra.
19 Yori nongʼado dier nam, yo miluwo nokadho e dier pige maringo matek, kata obedo ni kuonde mane tiendeni onyono ne ok nyal ne gi wangʼ.
In mari via tua, et semitæ tuæ in aquis multis, et vestigia tua non cognoscentur.
20 Ne itelone jogi ka rombe ka gin e lwet Musa gi Harun.
Deduxisti sicut oves populum tuum, in manu Moysi et Aaron.]

< Zaburi 77 >