< Zaburi 77 >
1 Kuom jatend wer. Ne Jeduthun. Mar Asaf. Zaburi. Ne aywak ni Nyasaye mondo okonya, kendo ne aywak ni Nyasaye mondo owinja.
I cry out to God; I cry aloud to him, and he hears me.
2 Kane an e chandruok, ne amanyo Ruoth Nyasaye; otieno duto ne arieyo bedena malo ma ok aol, kendo chunya nodagi hoch.
Whenever have trouble, I pray to the Lord; all during the night I lift up my hands while I pray, [but] nothing causes me to be comforted.
3 Ne apari mine ahum, yaye Nyasaye, ne aol kendo chunya nonyosore. (Sela)
When I think about God, I (despair/think that he will never help me); when I meditate about him, I am discouraged.
4 Ne imako wengena mi ok oimore, kendo ne an gi pek ma ok anyal wuoyo.
[All during the night] he prevents me from sleeping; I am very worried, with the result that I do not know what to say.
5 Ne aparo kuom ndalo machon, higni machon gi lala;
I think about days that have passed; I remember [what happened in] previous years.
6 ne aparo wendena mag otieno. Ne aloso gi pacha awuon, kendo chunya nopenjo kama:
I spend the whole night thinking [about things]; I meditate, and this is what I ask myself:
7 “Bende Ruoth Nyasaye nyalo dagi ngʼato chuth? Bende en adier ni ok obi ochak ongʼwon kendo?
“Will the Lord always reject us? Will he never again be pleased with us?
8 Bende herane ma ok rem dirum chuth adier? Bende singruokne nyalo bare ma ok ochopo nyaka chiengʼ?
Has he stopped faithfully loving us? Will he not do for us what he promised to do?
9 Dibed ni Nyasaye wiye osewil gi kecho ji? Koso mirimbe mager osemiyo ok okech joge?” (Sela)
God promised to be merciful to us; has he forgotten that? Because he is angry [with us], has he decided to not be kind to us?”
10 Eka naparo niya, “Ma e kama abiro kwayoe kony: higni ma lwet Nyasaye Man Malo Moloyo ma korachwich osetieko.
Then I said, “What causes me to be [very] sad is that [it seems that] God, who is greater than any other god, is no longer powerful.”
11 Abiro siko kaparo timbe Jehova Nyasaye; ee, abiro paro kuom honni magi machon gi lala.
[But then], Yahweh, I recall/remember your great deeds; I remember the wonderful things that you did in the past.
12 Abiro paro mos kuom tijeni duto, abiro paro matut kuom timbeni madongo duto.”
I meditate on all that you have done, and I think about your mighty acts.
13 Yoreni ler, yaye Nyasaye. En nyasaye mane maduongʼ kaka Nyasachwa?
God, everything that you do is holy; there is certainly no god [RHQ] who is great like you are!
14 In e Nyasaye matimo honni, inyiso tekoni e dier ji mopogore opogore.
You are God, the one who performs miracles; you showed to people of many people-groups that you are powerful.
15 Ne iwaro jogi gi badi maratego, jogi ma nyikwa Jakobo gi Josef. (Sela)
By your power [MTY] you rescued your people [from Egypt]; you saved those who were descendants of Jacob and [his son] Joseph.
16 Pige noneni, yaye Nyasaye, pige noneni mi luoro omakogi, kendo kude matut notetni.
[It was as though] the waters [of the Red Sea] saw you and became very afraid, and even the deepest part of the water shook.
17 Boche polo ne oolo pi piny, kendo polo nomor e kor polo, ka asernigi mil koni gi koni.
Rain poured down from the clouds [PRS]; it thundered [very loudly] [PRS], and lightning flashed in all directions.
18 Mor polo mari nowinji ei yamo mager, mil polo mari nomenyo piny duto, kendo piny notetni kendo oyiengni.
Thunder crashed in the whirlwind, and lightning (lit up/flashed across) the entire sky [HYP]; the earth shook violently [DOU].
19 Yori nongʼado dier nam, yo miluwo nokadho e dier pige maringo matek, kata obedo ni kuonde mane tiendeni onyono ne ok nyal ne gi wangʼ.
[Then] you walked through the sea on a path that you made through the deep water, but your footprints could not be seen.
20 Ne itelone jogi ka rombe ka gin e lwet Musa gi Harun.
You led your people like [a shepherd leads his] flock [of sheep], while Moses and Aaron were the leaders [of your people].