< Zaburi 77 >

1 Kuom jatend wer. Ne Jeduthun. Mar Asaf. Zaburi. Ne aywak ni Nyasaye mondo okonya, kendo ne aywak ni Nyasaye mondo owinja.
For the Chief Musician; after the manner of Jeduthun. A Psalm of Asaph. I will cry unto God with my voice; even unto God with my voice, and he wilt give ear unto me.
2 Kane an e chandruok, ne amanyo Ruoth Nyasaye; otieno duto ne arieyo bedena malo ma ok aol, kendo chunya nodagi hoch.
In the day of my trouble I sought the Lord: my hand was stretched out in the night, and slacked not; my soul refused to be comforted.
3 Ne apari mine ahum, yaye Nyasaye, ne aol kendo chunya nonyosore. (Sela)
I remember God, and am disquieted: I complain, and my spirit is overwhelmed. (Selah)
4 Ne imako wengena mi ok oimore, kendo ne an gi pek ma ok anyal wuoyo.
Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak.
5 Ne aparo kuom ndalo machon, higni machon gi lala;
I have considered the days of old, the years of ancient times.
6 ne aparo wendena mag otieno. Ne aloso gi pacha awuon, kendo chunya nopenjo kama:
I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart; and my spirit made diligent search.
7 “Bende Ruoth Nyasaye nyalo dagi ngʼato chuth? Bende en adier ni ok obi ochak ongʼwon kendo?
Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
8 Bende herane ma ok rem dirum chuth adier? Bende singruokne nyalo bare ma ok ochopo nyaka chiengʼ?
Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?
9 Dibed ni Nyasaye wiye osewil gi kecho ji? Koso mirimbe mager osemiyo ok okech joge?” (Sela)
Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? (Selah)
10 Eka naparo niya, “Ma e kama abiro kwayoe kony: higni ma lwet Nyasaye Man Malo Moloyo ma korachwich osetieko.
And I said, This is my infirmity; [but I will remember] the years of the right hand of the Most High.
11 Abiro siko kaparo timbe Jehova Nyasaye; ee, abiro paro kuom honni magi machon gi lala.
I will make mention of the deeds of the LORD; for I will remember thy wonders of old.
12 Abiro paro mos kuom tijeni duto, abiro paro matut kuom timbeni madongo duto.”
I will meditate also upon all thy work, and muse on thy doings.
13 Yoreni ler, yaye Nyasaye. En nyasaye mane maduongʼ kaka Nyasachwa?
Thy way, O God, is in the sanctuary: who is a great god like unto God?
14 In e Nyasaye matimo honni, inyiso tekoni e dier ji mopogore opogore.
Thou art the God that doest wonders: thou hast made known thy strength among the peoples.
15 Ne iwaro jogi gi badi maratego, jogi ma nyikwa Jakobo gi Josef. (Sela)
Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. (Selah)
16 Pige noneni, yaye Nyasaye, pige noneni mi luoro omakogi, kendo kude matut notetni.
The waters saw thee, O God; the waters saw thee, they were afraid: the depths also trembled.
17 Boche polo ne oolo pi piny, kendo polo nomor e kor polo, ka asernigi mil koni gi koni.
The clouds poured out water; the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.
18 Mor polo mari nowinji ei yamo mager, mil polo mari nomenyo piny duto, kendo piny notetni kendo oyiengni.
The voice of thy thunder was in the whirlwind; the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
19 Yori nongʼado dier nam, yo miluwo nokadho e dier pige maringo matek, kata obedo ni kuonde mane tiendeni onyono ne ok nyal ne gi wangʼ.
Thy way was in the sea, and thy paths in the great waters, and thy footsteps were not known.
20 Ne itelone jogi ka rombe ka gin e lwet Musa gi Harun.
Thou leddest thy people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.

< Zaburi 77 >