< Zaburi 77 >

1 Kuom jatend wer. Ne Jeduthun. Mar Asaf. Zaburi. Ne aywak ni Nyasaye mondo okonya, kendo ne aywak ni Nyasaye mondo owinja.
For the leader. On Jeduthun. Of Asaph, a psalm. Loudly will I lift my cry to God, loudly to God, so he hears to me.
2 Kane an e chandruok, ne amanyo Ruoth Nyasaye; otieno duto ne arieyo bedena malo ma ok aol, kendo chunya nodagi hoch.
In the day of my trouble I seek the Lord; in the night I lift my hands in prayer, refusing all comfort.
3 Ne apari mine ahum, yaye Nyasaye, ne aol kendo chunya nonyosore. (Sela)
When I think of God, I moan; when I muse, my spirit is faint. (Selah)
4 Ne imako wengena mi ok oimore, kendo ne an gi pek ma ok anyal wuoyo.
When you hold my eyes awake, and I am restless and speechless,
5 Ne aparo kuom ndalo machon, higni machon gi lala;
I think of the days of old, call to mind distant years.
6 ne aparo wendena mag otieno. Ne aloso gi pacha awuon, kendo chunya nopenjo kama:
I commune with my heart in the night, I muse with inquiring spirit.
7 “Bende Ruoth Nyasaye nyalo dagi ngʼato chuth? Bende en adier ni ok obi ochak ongʼwon kendo?
“Will the Lord cast us off forever, will he be gracious no more?
8 Bende herane ma ok rem dirum chuth adier? Bende singruokne nyalo bare ma ok ochopo nyaka chiengʼ?
Has his love vanished forever? Is his faithfulness utterly gone?
9 Dibed ni Nyasaye wiye osewil gi kecho ji? Koso mirimbe mager osemiyo ok okech joge?” (Sela)
Has God forgotten to be gracious, or in anger withheld his compassion?” (Selah)
10 Eka naparo niya, “Ma e kama abiro kwayoe kony: higni ma lwet Nyasaye Man Malo Moloyo ma korachwich osetieko.
Then I said, “This it is that grieves me, that the hand of the Most High has changed.”
11 Abiro siko kaparo timbe Jehova Nyasaye; ee, abiro paro kuom honni magi machon gi lala.
I will think of the deeds of the Lord, and remember your wonders of old.
12 Abiro paro mos kuom tijeni duto, abiro paro matut kuom timbeni madongo duto.”
I will muse on all you have wrought, and meditate on your deeds.
13 Yoreni ler, yaye Nyasaye. En nyasaye mane maduongʼ kaka Nyasachwa?
Then your way, O God, was majestic: what God was great as our God?
14 In e Nyasaye matimo honni, inyiso tekoni e dier ji mopogore opogore.
You were a God who did marvels, you did show your power to the world
15 Ne iwaro jogi gi badi maratego, jogi ma nyikwa Jakobo gi Josef. (Sela)
by your arm you rescued your people, the children of Jacob and Joseph. (Selah)
16 Pige noneni, yaye Nyasaye, pige noneni mi luoro omakogi, kendo kude matut notetni.
The waters saw you, O God. The waters saw you and shivered; to their depths they trembled.
17 Boche polo ne oolo pi piny, kendo polo nomor e kor polo, ka asernigi mil koni gi koni.
Clouds poured torrents of water, thunder rolled in the sky, your arrows sped to and fro.
18 Mor polo mari nowinji ei yamo mager, mil polo mari nomenyo piny duto, kendo piny notetni kendo oyiengni.
Loud was the roll of your thunder, lightnings lit up the world. Earth quaked and trembled.
19 Yori nongʼado dier nam, yo miluwo nokadho e dier pige maringo matek, kata obedo ni kuonde mane tiendeni onyono ne ok nyal ne gi wangʼ.
In your way, Lord, through the sea, in your path through the mighty waters, your footsteps were all unseen.
20 Ne itelone jogi ka rombe ka gin e lwet Musa gi Harun.
You did guide your folk like a flock by the hand of Moses and Aaron.

< Zaburi 77 >