< Zaburi 77 >

1 Kuom jatend wer. Ne Jeduthun. Mar Asaf. Zaburi. Ne aywak ni Nyasaye mondo okonya, kendo ne aywak ni Nyasaye mondo owinja.
My cry goes to God! Indeed, I cry to God for help, and for him to listen to me.
2 Kane an e chandruok, ne amanyo Ruoth Nyasaye; otieno duto ne arieyo bedena malo ma ok aol, kendo chunya nodagi hoch.
In the day of my trouble I sought the Lord. My hand was stretched out in the night, and didn’t get tired. My soul refused to be comforted.
3 Ne apari mine ahum, yaye Nyasaye, ne aol kendo chunya nonyosore. (Sela)
I remember God, and I groan. I complain, and my spirit is overwhelmed. (Selah) ·contemplation with musical interlude·.
4 Ne imako wengena mi ok oimore, kendo ne an gi pek ma ok anyal wuoyo.
You hold my eyelids open. I am so troubled that I can’t speak.
5 Ne aparo kuom ndalo machon, higni machon gi lala;
I have considered the days of old, the years of ancient times.
6 ne aparo wendena mag otieno. Ne aloso gi pacha awuon, kendo chunya nopenjo kama:
I remember my song in the night. I consider in my own heart; my spirit diligently inquires:
7 “Bende Ruoth Nyasaye nyalo dagi ngʼato chuth? Bende en adier ni ok obi ochak ongʼwon kendo?
“Will the Lord reject us forever? Will he be favorable no more?
8 Bende herane ma ok rem dirum chuth adier? Bende singruokne nyalo bare ma ok ochopo nyaka chiengʼ?
Has his cheshed ·loving-kindness· vanished forever? Does his promise fail for generations?
9 Dibed ni Nyasaye wiye osewil gi kecho ji? Koso mirimbe mager osemiyo ok okech joge?” (Sela)
Has God forgotten to be gracious? Has he, in anger, withheld his racham ·compassionate love·?” (Selah) ·contemplation with musical interlude·.
10 Eka naparo niya, “Ma e kama abiro kwayoe kony: higni ma lwet Nyasaye Man Malo Moloyo ma korachwich osetieko.
Then I thought, “I will appeal to this: the years of the right hand of haElyon [the Most High].”
11 Abiro siko kaparo timbe Jehova Nyasaye; ee, abiro paro kuom honni magi machon gi lala.
I will remember Yah’s deeds; for I will remember your wonders of old.
12 Abiro paro mos kuom tijeni duto, abiro paro matut kuom timbeni madongo duto.”
I will also meditate on all your work, and consider your doings.
13 Yoreni ler, yaye Nyasaye. En nyasaye mane maduongʼ kaka Nyasachwa?
Your way, God, is in the sanctuary. What deity is great like God?
14 In e Nyasaye matimo honni, inyiso tekoni e dier ji mopogore opogore.
You are the God who does wonders. You have made your strength known among the peoples.
15 Ne iwaro jogi gi badi maratego, jogi ma nyikwa Jakobo gi Josef. (Sela)
You have redeemed your people with your arm, the sons of Jacob [Supplanter] and Joseph [May he add]. (Selah) ·contemplation with musical interlude·.
16 Pige noneni, yaye Nyasaye, pige noneni mi luoro omakogi, kendo kude matut notetni.
The waters saw you, God. The waters saw you, and they writhed. The depths also convulsed.
17 Boche polo ne oolo pi piny, kendo polo nomor e kor polo, ka asernigi mil koni gi koni.
The clouds poured out water. The skies resounded with thunder. Your arrows also flashed around.
18 Mor polo mari nowinji ei yamo mager, mil polo mari nomenyo piny duto, kendo piny notetni kendo oyiengni.
The voice of your thunder was in the whirlwind. The lightnings lit up the world. The earth trembled and shook.
19 Yori nongʼado dier nam, yo miluwo nokadho e dier pige maringo matek, kata obedo ni kuonde mane tiendeni onyono ne ok nyal ne gi wangʼ.
Your way was through the sea; your paths through the great waters. Your footsteps were not known.
20 Ne itelone jogi ka rombe ka gin e lwet Musa gi Harun.
You led your people like a flock, by the hand of Moses [Drawn out] and Aaron [Light-bringer].

< Zaburi 77 >