< Zaburi 77 >
1 Kuom jatend wer. Ne Jeduthun. Mar Asaf. Zaburi. Ne aywak ni Nyasaye mondo okonya, kendo ne aywak ni Nyasaye mondo owinja.
[For the Chief Musician. To Jeduthun. A Psalm by Asaph.] My cry goes to God. Indeed, I cry to God for help, and for him to listen to me.
2 Kane an e chandruok, ne amanyo Ruoth Nyasaye; otieno duto ne arieyo bedena malo ma ok aol, kendo chunya nodagi hoch.
In the day of my trouble I sought the LORD. My hand was stretched out in the night, and did not get tired. My soul refused to be comforted.
3 Ne apari mine ahum, yaye Nyasaye, ne aol kendo chunya nonyosore. (Sela)
I remember God, and I groan. I complain, and my spirit is overwhelmed. (Selah)
4 Ne imako wengena mi ok oimore, kendo ne an gi pek ma ok anyal wuoyo.
You hold my eyelids open. I am so troubled that I can't speak.
5 Ne aparo kuom ndalo machon, higni machon gi lala;
I have considered the days of old, the years of ancient times.
6 ne aparo wendena mag otieno. Ne aloso gi pacha awuon, kendo chunya nopenjo kama:
I remember my song in the night. I consider in my own heart; my spirit diligently inquires:
7 “Bende Ruoth Nyasaye nyalo dagi ngʼato chuth? Bende en adier ni ok obi ochak ongʼwon kendo?
"Will the LORD reject us forever? Will he be favorable no more?
8 Bende herane ma ok rem dirum chuth adier? Bende singruokne nyalo bare ma ok ochopo nyaka chiengʼ?
Has his loving kindness vanished forever? Does his promise fail for generations?
9 Dibed ni Nyasaye wiye osewil gi kecho ji? Koso mirimbe mager osemiyo ok okech joge?” (Sela)
Has God forgotten to be gracious? Has he, in anger, withheld his compassion?" (Selah)
10 Eka naparo niya, “Ma e kama abiro kwayoe kony: higni ma lwet Nyasaye Man Malo Moloyo ma korachwich osetieko.
And I thought, "This is my wounding, that the right hand of the Most High has changed."
11 Abiro siko kaparo timbe Jehova Nyasaye; ee, abiro paro kuom honni magi machon gi lala.
I will remember the works of the LORD; for I will remember your wonders of old.
12 Abiro paro mos kuom tijeni duto, abiro paro matut kuom timbeni madongo duto.”
I will also meditate on all your work, and consider your doings.
13 Yoreni ler, yaye Nyasaye. En nyasaye mane maduongʼ kaka Nyasachwa?
Your way, God, is in the sanctuary. What god is great like God?
14 In e Nyasaye matimo honni, inyiso tekoni e dier ji mopogore opogore.
You are the God who does wonders. You have made your strength known among the peoples.
15 Ne iwaro jogi gi badi maratego, jogi ma nyikwa Jakobo gi Josef. (Sela)
You have redeemed your people with your arm, the sons of Jacob and Joseph. (Selah)
16 Pige noneni, yaye Nyasaye, pige noneni mi luoro omakogi, kendo kude matut notetni.
The waters saw you, God. The waters saw you, and they writhed. The depths also convulsed.
17 Boche polo ne oolo pi piny, kendo polo nomor e kor polo, ka asernigi mil koni gi koni.
The clouds poured out water. The skies resounded with thunder. Your arrows also flashed around.
18 Mor polo mari nowinji ei yamo mager, mil polo mari nomenyo piny duto, kendo piny notetni kendo oyiengni.
The voice of your thunder was in the whirlwind. The lightnings lit up the world. The earth trembled and shook.
19 Yori nongʼado dier nam, yo miluwo nokadho e dier pige maringo matek, kata obedo ni kuonde mane tiendeni onyono ne ok nyal ne gi wangʼ.
Your way was through the sea; your paths through the great waters. Your footsteps were not known.
20 Ne itelone jogi ka rombe ka gin e lwet Musa gi Harun.
You led your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.