< Zaburi 77 >
1 Kuom jatend wer. Ne Jeduthun. Mar Asaf. Zaburi. Ne aywak ni Nyasaye mondo okonya, kendo ne aywak ni Nyasaye mondo owinja.
For the end, for Idithun, a Psalm of Asaph. I cried to the Lord with my voice, yes, my voice [was addressed] to God; and he gave heed to me.
2 Kane an e chandruok, ne amanyo Ruoth Nyasaye; otieno duto ne arieyo bedena malo ma ok aol, kendo chunya nodagi hoch.
In the day of mine affliction I earnestly sought the Lord; [even] with my hands by night before him, and I was not deceived; my soul refused to be comforted.
3 Ne apari mine ahum, yaye Nyasaye, ne aol kendo chunya nonyosore. (Sela)
I remembered God, and rejoiced; I poured out my complaint, and my soul fainted. (Pause)
4 Ne imako wengena mi ok oimore, kendo ne an gi pek ma ok anyal wuoyo.
All mine enemies set a watch [against me]: I was troubled, and spoke not.
5 Ne aparo kuom ndalo machon, higni machon gi lala;
I considered the days of old, and remembered ancient years.
6 ne aparo wendena mag otieno. Ne aloso gi pacha awuon, kendo chunya nopenjo kama:
And I meditated; I communed with my heart by night, and diligently searched my spirit, [saying],
7 “Bende Ruoth Nyasaye nyalo dagi ngʼato chuth? Bende en adier ni ok obi ochak ongʼwon kendo?
Will the Lord cast off for ever? and will he be well pleased no more?
8 Bende herane ma ok rem dirum chuth adier? Bende singruokne nyalo bare ma ok ochopo nyaka chiengʼ?
Will he cut off his mercy for ever, even for ever and ever?
9 Dibed ni Nyasaye wiye osewil gi kecho ji? Koso mirimbe mager osemiyo ok okech joge?” (Sela)
Will God forget to pity? or will he shut up his compassions in his wrath? (Pause)
10 Eka naparo niya, “Ma e kama abiro kwayoe kony: higni ma lwet Nyasaye Man Malo Moloyo ma korachwich osetieko.
And I said, Now I have begun; this is the change of the right hand of the Most High.
11 Abiro siko kaparo timbe Jehova Nyasaye; ee, abiro paro kuom honni magi machon gi lala.
I remembered the works of the Lord; for I will remember your wonders from the beginning.
12 Abiro paro mos kuom tijeni duto, abiro paro matut kuom timbeni madongo duto.”
And I will meditate on all your works, and will consider your doings.
13 Yoreni ler, yaye Nyasaye. En nyasaye mane maduongʼ kaka Nyasachwa?
O God, your way is in the sanctuary; who is a great God as our God?
14 In e Nyasaye matimo honni, inyiso tekoni e dier ji mopogore opogore.
You are the God that do wonders; you have made known your power among the nations.
15 Ne iwaro jogi gi badi maratego, jogi ma nyikwa Jakobo gi Josef. (Sela)
You have with your arm redeemed your people, the sons of Jacob and Joseph. (Pause)
16 Pige noneni, yaye Nyasaye, pige noneni mi luoro omakogi, kendo kude matut notetni.
The waters saw you, O God, the waters saw you, and feared; and the depths were troubled.
17 Boche polo ne oolo pi piny, kendo polo nomor e kor polo, ka asernigi mil koni gi koni.
[There was] an abundant sound of waters: the clouds uttered a voice; for your arrows went abroad.
18 Mor polo mari nowinji ei yamo mager, mil polo mari nomenyo piny duto, kendo piny notetni kendo oyiengni.
The voice of your thunder was abroad, and around your lightnings appeared to the world; the earth trembled a quaked.
19 Yori nongʼado dier nam, yo miluwo nokadho e dier pige maringo matek, kata obedo ni kuonde mane tiendeni onyono ne ok nyal ne gi wangʼ.
Your way is in the sea, and your paths in many waters, and your footsteps can’t be known.
20 Ne itelone jogi ka rombe ka gin e lwet Musa gi Harun.
You did guide your people as sheep by the hand of Moses and Aaron.