< Zaburi 77 >

1 Kuom jatend wer. Ne Jeduthun. Mar Asaf. Zaburi. Ne aywak ni Nyasaye mondo okonya, kendo ne aywak ni Nyasaye mondo owinja.
For the Leader; for Jeduthun. A Psalm of Asaph. I will lift up my voice unto God, and cry; I will lift up my voice unto God, that He may give ear unto me.
2 Kane an e chandruok, ne amanyo Ruoth Nyasaye; otieno duto ne arieyo bedena malo ma ok aol, kendo chunya nodagi hoch.
In the day of my trouble I seek the Lord; with my hand uplifted, mine eye streameth in the night without ceasing; my soul refuseth to be comforted.
3 Ne apari mine ahum, yaye Nyasaye, ne aol kendo chunya nonyosore. (Sela)
When I think thereon, O God, I must moan; when I muse thereon, my spirit fainteth. (Selah)
4 Ne imako wengena mi ok oimore, kendo ne an gi pek ma ok anyal wuoyo.
Thou holdest fast the lids of mine eyes; I am troubled, and cannot speak.
5 Ne aparo kuom ndalo machon, higni machon gi lala;
I have pondered the days of old, the years of ancient times.
6 ne aparo wendena mag otieno. Ne aloso gi pacha awuon, kendo chunya nopenjo kama:
In the night I will call to remembrance my song; I will commune with mine own heart; and my spirit maketh diligent search:
7 “Bende Ruoth Nyasaye nyalo dagi ngʼato chuth? Bende en adier ni ok obi ochak ongʼwon kendo?
'Will the Lord cast off for ever? and will He be favourable no more?
8 Bende herane ma ok rem dirum chuth adier? Bende singruokne nyalo bare ma ok ochopo nyaka chiengʼ?
Is His mercy clean gone for ever? Is His promise come to an end for evermore?
9 Dibed ni Nyasaye wiye osewil gi kecho ji? Koso mirimbe mager osemiyo ok okech joge?” (Sela)
Hath God forgotten to be gracious? Hath He in anger shut up his compassions?' (Selah)
10 Eka naparo niya, “Ma e kama abiro kwayoe kony: higni ma lwet Nyasaye Man Malo Moloyo ma korachwich osetieko.
And I say: 'This is my weakness, that the right hand of the Most High could change.
11 Abiro siko kaparo timbe Jehova Nyasaye; ee, abiro paro kuom honni magi machon gi lala.
I will make mention of the deeds of the LORD; yea, I will remember Thy wonders of old.
12 Abiro paro mos kuom tijeni duto, abiro paro matut kuom timbeni madongo duto.”
I will meditate also upon all Thy work, and muse on Thy doings.'
13 Yoreni ler, yaye Nyasaye. En nyasaye mane maduongʼ kaka Nyasachwa?
O God, Thy way is in holiness; who is a great god like unto God?
14 In e Nyasaye matimo honni, inyiso tekoni e dier ji mopogore opogore.
Thou art the God that doest wonders; Thou hast made known Thy strength among the peoples.
15 Ne iwaro jogi gi badi maratego, jogi ma nyikwa Jakobo gi Josef. (Sela)
Thou hast with Thine arm redeemed Thy people, the sons of Jacob and Joseph. (Selah)
16 Pige noneni, yaye Nyasaye, pige noneni mi luoro omakogi, kendo kude matut notetni.
The waters saw Thee, O God; the waters saw Thee, they were in pain; the depths also trembled.
17 Boche polo ne oolo pi piny, kendo polo nomor e kor polo, ka asernigi mil koni gi koni.
The clouds flooded forth waters; the skies sent out a sound; Thine arrows also went abroad.
18 Mor polo mari nowinji ei yamo mager, mil polo mari nomenyo piny duto, kendo piny notetni kendo oyiengni.
The voice of Thy thunder was in the whirlwind; the lightnings lighted up the world; the earth trembled and shook.
19 Yori nongʼado dier nam, yo miluwo nokadho e dier pige maringo matek, kata obedo ni kuonde mane tiendeni onyono ne ok nyal ne gi wangʼ.
Thy way was in the sea, and Thy path in the great waters, and Thy footsteps were not known.
20 Ne itelone jogi ka rombe ka gin e lwet Musa gi Harun.
Thou didst lead Thy people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.

< Zaburi 77 >