< Zaburi 77 >
1 Kuom jatend wer. Ne Jeduthun. Mar Asaf. Zaburi. Ne aywak ni Nyasaye mondo okonya, kendo ne aywak ni Nyasaye mondo owinja.
For the excellent musician Ieduthun. A Psalme committed to Asaph. My voyce came to God, when I cryed: my voyce came to God, and he heard me.
2 Kane an e chandruok, ne amanyo Ruoth Nyasaye; otieno duto ne arieyo bedena malo ma ok aol, kendo chunya nodagi hoch.
In the day of my trouble I sought ye Lord: my sore ranne and ceased not in the night: my soule refused comfort.
3 Ne apari mine ahum, yaye Nyasaye, ne aol kendo chunya nonyosore. (Sela)
I did thinke vpon God, and was troubled: I praied, and my spirit was full of anguish. (Selah)
4 Ne imako wengena mi ok oimore, kendo ne an gi pek ma ok anyal wuoyo.
Thou keepest mine eyes waking: I was astonied and could not speake.
5 Ne aparo kuom ndalo machon, higni machon gi lala;
Then I considered the daies of olde, and the yeeres of ancient time.
6 ne aparo wendena mag otieno. Ne aloso gi pacha awuon, kendo chunya nopenjo kama:
I called to remembrance my song in the night: I communed with mine owne heart, and my spirit searched diligently.
7 “Bende Ruoth Nyasaye nyalo dagi ngʼato chuth? Bende en adier ni ok obi ochak ongʼwon kendo?
Will the Lord absent him selfe for euer? and will he shewe no more fauour?
8 Bende herane ma ok rem dirum chuth adier? Bende singruokne nyalo bare ma ok ochopo nyaka chiengʼ?
Is his mercie cleane gone for euer? doeth his promise faile for euermore?
9 Dibed ni Nyasaye wiye osewil gi kecho ji? Koso mirimbe mager osemiyo ok okech joge?” (Sela)
Hath God forgotten to be mercifull? hath he shut vp his teder mercies in displeasure? (Selah)
10 Eka naparo niya, “Ma e kama abiro kwayoe kony: higni ma lwet Nyasaye Man Malo Moloyo ma korachwich osetieko.
And I sayde, This is my death: yet I remembred the yeeres of the right hand of the most High.
11 Abiro siko kaparo timbe Jehova Nyasaye; ee, abiro paro kuom honni magi machon gi lala.
I remembred the workes of the Lord: certainely I remembred thy wonders of olde.
12 Abiro paro mos kuom tijeni duto, abiro paro matut kuom timbeni madongo duto.”
I did also meditate all thy woorkes, and did deuise of thine actes, saying,
13 Yoreni ler, yaye Nyasaye. En nyasaye mane maduongʼ kaka Nyasachwa?
Thy way, O God, is in the Sanctuarie: who is so great a God as our God!
14 In e Nyasaye matimo honni, inyiso tekoni e dier ji mopogore opogore.
Thou art ye God that doest wonders: thou hast declared thy power among the people.
15 Ne iwaro jogi gi badi maratego, jogi ma nyikwa Jakobo gi Josef. (Sela)
Thou hast redeemed thy people with thine arme, euen the sonnes of Iaakob and Ioseph. (Selah)
16 Pige noneni, yaye Nyasaye, pige noneni mi luoro omakogi, kendo kude matut notetni.
The waters sawe thee, O God: the waters sawe thee, and were afraide: yea, the depths trembled.
17 Boche polo ne oolo pi piny, kendo polo nomor e kor polo, ka asernigi mil koni gi koni.
The cloudes powred out water: the heauens gaue a sounde: yea, thine arrowes went abroade.
18 Mor polo mari nowinji ei yamo mager, mil polo mari nomenyo piny duto, kendo piny notetni kendo oyiengni.
The voyce of thy thunder was rounde about: the lightnings lightened the worlde: the earth trembled and shooke.
19 Yori nongʼado dier nam, yo miluwo nokadho e dier pige maringo matek, kata obedo ni kuonde mane tiendeni onyono ne ok nyal ne gi wangʼ.
Thy way is in the Sea, and thy paths in the great waters, and thy footesteps are not knowen.
20 Ne itelone jogi ka rombe ka gin e lwet Musa gi Harun.
Thou diddest leade thy people like sheepe by the hand of Moses and Aaron.