< Zaburi 77 >

1 Kuom jatend wer. Ne Jeduthun. Mar Asaf. Zaburi. Ne aywak ni Nyasaye mondo okonya, kendo ne aywak ni Nyasaye mondo owinja.
Unto the end. For Jeduthun. A Psalm of Asaph. I cried out to the Lord with my voice, to God with my voice, and he attended to me.
2 Kane an e chandruok, ne amanyo Ruoth Nyasaye; otieno duto ne arieyo bedena malo ma ok aol, kendo chunya nodagi hoch.
In the days of my tribulation, I sought God, with my hands opposite him in the night, and I was not deceived. My soul refused to be consoled.
3 Ne apari mine ahum, yaye Nyasaye, ne aol kendo chunya nonyosore. (Sela)
I was mindful of God, and I was delighted, and I was distressed, and my spirit fell away.
4 Ne imako wengena mi ok oimore, kendo ne an gi pek ma ok anyal wuoyo.
My eyes anticipated the vigils. I was disturbed, and I did not speak.
5 Ne aparo kuom ndalo machon, higni machon gi lala;
I considered the days of antiquity, and I held the years of eternity in my mind.
6 ne aparo wendena mag otieno. Ne aloso gi pacha awuon, kendo chunya nopenjo kama:
And I meditated in the night with my heart, and I was distressed, and I examined my spirit.
7 “Bende Ruoth Nyasaye nyalo dagi ngʼato chuth? Bende en adier ni ok obi ochak ongʼwon kendo?
So then, will God reject for eternity? Will he not continue to allow himself to show favor?
8 Bende herane ma ok rem dirum chuth adier? Bende singruokne nyalo bare ma ok ochopo nyaka chiengʼ?
Or, will he cut off his mercy in the end, from generation to generation?
9 Dibed ni Nyasaye wiye osewil gi kecho ji? Koso mirimbe mager osemiyo ok okech joge?” (Sela)
And would God ever forget to be merciful? Or, would he, in his wrath, restrict his mercies?
10 Eka naparo niya, “Ma e kama abiro kwayoe kony: higni ma lwet Nyasaye Man Malo Moloyo ma korachwich osetieko.
And I said, “Now I have begun. This change is from the right hand of the Most High.”
11 Abiro siko kaparo timbe Jehova Nyasaye; ee, abiro paro kuom honni magi machon gi lala.
I was mindful of the works of the Lord. For I will be mindful from the beginning of your wonders,
12 Abiro paro mos kuom tijeni duto, abiro paro matut kuom timbeni madongo duto.”
and I will meditate on all your works. And I will take part in your intentions.
13 Yoreni ler, yaye Nyasaye. En nyasaye mane maduongʼ kaka Nyasachwa?
Your way, O God, is in what is holy. Which God is great like our God?
14 In e Nyasaye matimo honni, inyiso tekoni e dier ji mopogore opogore.
You are the God who performs miracles. You have made your virtue known among the peoples.
15 Ne iwaro jogi gi badi maratego, jogi ma nyikwa Jakobo gi Josef. (Sela)
With your arm, you have redeemed your people, the sons of Jacob and of Joseph.
16 Pige noneni, yaye Nyasaye, pige noneni mi luoro omakogi, kendo kude matut notetni.
The waters saw you, O God, the waters saw you, and they were afraid, and the depths were stirred up.
17 Boche polo ne oolo pi piny, kendo polo nomor e kor polo, ka asernigi mil koni gi koni.
Great was the sound of the waters. The clouds uttered a voice. For your arrows also pass by.
18 Mor polo mari nowinji ei yamo mager, mil polo mari nomenyo piny duto, kendo piny notetni kendo oyiengni.
The voice of your thunder is like a wheel. Your flashes have illuminated the whole world. The earth has quaked and trembled.
19 Yori nongʼado dier nam, yo miluwo nokadho e dier pige maringo matek, kata obedo ni kuonde mane tiendeni onyono ne ok nyal ne gi wangʼ.
Your way is through the sea, and your paths are through many waters. And your traces will not be known.
20 Ne itelone jogi ka rombe ka gin e lwet Musa gi Harun.
You have conducted your people like sheep, by the hand of Moses and Aaron.

< Zaburi 77 >