< Zaburi 74 >
1 Maskil mar Asaf. Angʼo momiyo isedagiwa nyaka chiengʼ, yaye Nyasaye? Angʼo momiyo mirimbi dhwolore ka iro kochomo rombe mag lek mari iwuon?
Ó Deus, porque nos rejeitaste para sempre? Porque se accende a tua ira contra as ovelhas do teu pasto?
2 Par jogi mane ingʼiewo chon gi lala, oganda ma gin girkeni mari, kendo mane iwaro, Got Sayun, kama in iwuon idakie.
Lembra-te da tua congregação que compraste desde a antiguidade, da vara da tua herança que remiste, este monte de Sião, em que habitaste.
3 Lokri ichom kuonde mosebedo kokethore nyaka nene, lokri ichom kethruok maduongʼ ma jasigu osekelo e kari maler mar lemo.
Levanta os teus pés para as perpetuas assolações, para tudo o que o inimigo tem feito de mal no sanctuario.
4 Wasiki noruto kama iromoe kodwa; kendo negichungo bendechegi mochungʼ kar timbegi maricho.
Os teus inimigos bramam no meio das tuas synagogas; põem n'ellas as suas insignias por signaes.
5 Negitimore marach mana ka ji mangʼawo leyegi malo ka gidwaro tongʼo yiende madongo dongo modongo modhigore.
Cada qual se fez afamado, conforme levantara o machado contra a espessura do arvoredo.
6 Negituro chumbe modol odol gi tindogi kod nyundogi.
Mas agora toda a obra entalhada por uma vez quebram com machados e martellos.
7 Ne giwangʼo kari maler mar lemo molokore buru, kendo ne gidwanyo kama nyingi dakie.
Lançaram fogo no teu sanctuario; profanaram, derribando-a até ao chão, a morada do teu nome.
8 Negiwacho e chunygi niya, “Wabiro tiekogi chuth!” Ne giwangʼo kuonde duto e piny mane ilame Nyasaye.
Disseram nos seus corações: Despojemol-os d'uma vez. Queimaram todas as synagogas de Deus na terra.
9 Tinde ok wayud honni kata ranyisi, kendo onge jonabi modongʼ kata achiel, to onge kata ngʼato achiel kuomwa mongʼeyo ni mano biro bedo kamano nyaka karangʼo.
Já não vemos os nossos signaes, já não ha propheta: nem ha entre nós alguem que saiba até quando isto durara.
10 Nyaka karangʼo ma jasigu biro jarie, yaye Nyasaye? Ibiro yiene jasigu mondo oyany nyingi nyaka chiengʼ koso?
Até quando, ó Deus, nos affrontará o adversario? Blasphemará o inimigo o teu nome para sempre?
11 Angʼo momiyo itamo lweti tiyo tichne, mana lweti ma korachwich? Gole oko kama isoye ei lepi mondo itiekgi!
Porque retiras a tua mão, a saber, a tua dextra? tira-a de dentro do teu seio, e consome-os.
12 To Nyasaye in e Ruodha nyaka chakre chon, yaye Nyasaye, kendo isebedo kikelo resruok e piny.
Todavia Deus é o meu Rei desde a antiguidade, obrando a salvação no meio da terra.
13 In ema ne ipogo nam e diere ariyo gi tekoni, kendo ne itoyo wiye ondiek marach ei pi.
Tu dividiste o mar pela tua força; quebrantaste as cabeças dos dragões nas aguas.
14 In ema ne itoyo wiye Leviathan, mi ichiwe kaka chiemo ne le modak e thim.
Fizeste em pedaços as cabeças do leviathan, e o déste por mantimento aos habitantes do deserto.
15 In ema ne iyawo sokni gi aore, kendo ne imiyo aore madongo ma ok dwon otwo.
Fendeste a fonte e o ribeiro: seccaste os rios impetuosos.
16 Odiechiengʼ en mari, kendo otieno bende mari, bende ne iguro wangʼ chiengʼ gi dwe keregi.
Teu é o dia e tua é a noite: preparaste a luz e o sol.
17 In ema ne iketo tongʼ duto mag piny kende ne iguro oro gi chwiri.
Estabeleceste todos os limites da terra; verão e inverno tu os formaste.
18 Parie kaka jasigu osejari, yaye Jehova Nyasaye. Parie kaka joma onge rieko osechayo nyingi.
Lembra-te d'isto: que o inimigo affrontou ao Senhor, e que um povo louco blasphemou o teu nome.
19 Kik iyie ichiw ngima mar akuch oduglani ne le mager mag bungu; kik wiyi wil gi ngima jogi mathagore nyaka chiengʼ.
Não entregues ás feras a alma da tua rola: não te esqueças para sempre da vida dos teus afflictos.
20 Par singruok mari nikech timbe mahundu opongʼo kuonde duto motimo mudho e piny.
Attende ao teu concerto; pois os logares tenebrosos da terra estão cheios de moradas de crueldade.
21 Kik iyie mondo joma idiyo ringa ka wigi okuot, to mad joma odhier gi joma ochando opak nyingi.
Oh, não volte envergonhado o opprimido: louvem o teu nome o afflicto e o necessitado.
22 Aa malo mondo isir tichni, yaye Nyasaye; parie kaka joma ofuwo jari odiechiengʼ duto.
Levanta-te, ó Deus, pleiteia a sua propria causa; lembra-te da affronta que o louco te faz cada dia.
23 Kik wiyi wil gi sibuoch wasiki, chom tir sigich wasiki mosiko medore ameda.
Não te esqueças dos gritos dos teus inimigos: o tumulto d'aquelles que se levantam contra ti augmenta continuamente.