< Zaburi 74 >

1 Maskil mar Asaf. Angʼo momiyo isedagiwa nyaka chiengʼ, yaye Nyasaye? Angʼo momiyo mirimbi dhwolore ka iro kochomo rombe mag lek mari iwuon?
A maskil of Asaph. Why, O God, have you spurned us forever? Why smokes your wrath against the sheep of your pasture?
2 Par jogi mane ingʼiewo chon gi lala, oganda ma gin girkeni mari, kendo mane iwaro, Got Sayun, kama in iwuon idakie.
Remember the community you purchased of old to become by redemption the tribe of your heritage, Zion, the mountain you made your home.
3 Lokri ichom kuonde mosebedo kokethore nyaka nene, lokri ichom kethruok maduongʼ ma jasigu osekelo e kari maler mar lemo.
Rouse yourself, visit its ruins complete. In the temple the foe has made havoc of all things.
4 Wasiki noruto kama iromoe kodwa; kendo negichungo bendechegi mochungʼ kar timbegi maricho.
Like lions your enemies roared through your house, replacing our symbols by signs of their own,
5 Negitimore marach mana ka ji mangʼawo leyegi malo ka gidwaro tongʼo yiende madongo dongo modongo modhigore.
hacking, like woodsmen who lift axes on thickets of trees,
6 Negituro chumbe modol odol gi tindogi kod nyundogi.
smashing with hatchets and hammers all of its carved work together.
7 Ne giwangʼo kari maler mar lemo molokore buru, kendo ne gidwanyo kama nyingi dakie.
They have set your temple on fire, to the very ground they have outraged the place where lives your name.
8 Negiwacho e chunygi niya, “Wabiro tiekogi chuth!” Ne giwangʼo kuonde duto e piny mane ilame Nyasaye.
They have said in their heart, “Let us utterly crush them.” They have burned all the houses of God in the land.
9 Tinde ok wayud honni kata ranyisi, kendo onge jonabi modongʼ kata achiel, to onge kata ngʼato achiel kuomwa mongʼeyo ni mano biro bedo kamano nyaka karangʼo.
No symbol of ours do we see any more: no prophet is there any more, none is with us who knows how long.
10 Nyaka karangʼo ma jasigu biro jarie, yaye Nyasaye? Ibiro yiene jasigu mondo oyany nyingi nyaka chiengʼ koso?
How long, O God, is the foe to insult? Shall the enemy spurn your name forever?
11 Angʼo momiyo itamo lweti tiyo tichne, mana lweti ma korachwich? Gole oko kama isoye ei lepi mondo itiekgi!
Why, O Lord, do you hold back your hand, why keep your right hand in the folds of your robe?
12 To Nyasaye in e Ruodha nyaka chakre chon, yaye Nyasaye, kendo isebedo kikelo resruok e piny.
Yet God is our king from the ancient days, in the midst of the earth working deeds of salvation.
13 In ema ne ipogo nam e diere ariyo gi tekoni, kendo ne itoyo wiye ondiek marach ei pi.
It was you who did cleave the sea by your might, and shatter the heads of the ocean monsters.
14 In ema ne itoyo wiye Leviathan, mi ichiwe kaka chiemo ne le modak e thim.
It was you who did crush many-headed Leviathan, and give him as food to the beasts of the wilderness.
15 In ema ne iyawo sokni gi aore, kendo ne imiyo aore madongo ma ok dwon otwo.
It was you who did cleave the fountains and torrents; it was you who did dry the perennial streams.
16 Odiechiengʼ en mari, kendo otieno bende mari, bende ne iguro wangʼ chiengʼ gi dwe keregi.
Yours is the day; yours, too, is the night, it was you who did establish the sun and the star.
17 In ema ne iketo tongʼ duto mag piny kende ne iguro oro gi chwiri.
It was you who did fix all the borders of earth: summer and winter it’s you who have made them.
18 Parie kaka jasigu osejari, yaye Jehova Nyasaye. Parie kaka joma onge rieko osechayo nyingi.
Yet, for all this, the foe has insulted you, Lord, and a nation of fools has reviled your name.
19 Kik iyie ichiw ngima mar akuch oduglani ne le mager mag bungu; kik wiyi wil gi ngima jogi mathagore nyaka chiengʼ.
Do not give your dove to the beasts, do not forget your afflicted forever.
20 Par singruok mari nikech timbe mahundu opongʼo kuonde duto motimo mudho e piny.
Look to the sleek ones – how full they are: the dark places of earth are the dwellings of violence.
21 Kik iyie mondo joma idiyo ringa ka wigi okuot, to mad joma odhier gi joma ochando opak nyingi.
O let not the downtrodden turn back ashamed: let the poor and the needy sing praise to your name.
22 Aa malo mondo isir tichni, yaye Nyasaye; parie kaka joma ofuwo jari odiechiengʼ duto.
Arise, God, and defend your cause: remember how fools all the day insult you.
23 Kik wiyi wil gi sibuoch wasiki, chom tir sigich wasiki mosiko medore ameda.
Do not forget the uproar of your enemies, the din of your foes that ascends evermore.

< Zaburi 74 >