< Zaburi 74 >
1 Maskil mar Asaf. Angʼo momiyo isedagiwa nyaka chiengʼ, yaye Nyasaye? Angʼo momiyo mirimbi dhwolore ka iro kochomo rombe mag lek mari iwuon?
O GOD, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
2 Par jogi mane ingʼiewo chon gi lala, oganda ma gin girkeni mari, kendo mane iwaro, Got Sayun, kama in iwuon idakie.
Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.
3 Lokri ichom kuonde mosebedo kokethore nyaka nene, lokri ichom kethruok maduongʼ ma jasigu osekelo e kari maler mar lemo.
Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary.
4 Wasiki noruto kama iromoe kodwa; kendo negichungo bendechegi mochungʼ kar timbegi maricho.
Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs.
5 Negitimore marach mana ka ji mangʼawo leyegi malo ka gidwaro tongʼo yiende madongo dongo modongo modhigore.
A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
6 Negituro chumbe modol odol gi tindogi kod nyundogi.
But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers.
7 Ne giwangʼo kari maler mar lemo molokore buru, kendo ne gidwanyo kama nyingi dakie.
They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground.
8 Negiwacho e chunygi niya, “Wabiro tiekogi chuth!” Ne giwangʼo kuonde duto e piny mane ilame Nyasaye.
They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.
9 Tinde ok wayud honni kata ranyisi, kendo onge jonabi modongʼ kata achiel, to onge kata ngʼato achiel kuomwa mongʼeyo ni mano biro bedo kamano nyaka karangʼo.
We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long.
10 Nyaka karangʼo ma jasigu biro jarie, yaye Nyasaye? Ibiro yiene jasigu mondo oyany nyingi nyaka chiengʼ koso?
O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?
11 Angʼo momiyo itamo lweti tiyo tichne, mana lweti ma korachwich? Gole oko kama isoye ei lepi mondo itiekgi!
Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom.
12 To Nyasaye in e Ruodha nyaka chakre chon, yaye Nyasaye, kendo isebedo kikelo resruok e piny.
For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.
13 In ema ne ipogo nam e diere ariyo gi tekoni, kendo ne itoyo wiye ondiek marach ei pi.
Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.
14 In ema ne itoyo wiye Leviathan, mi ichiwe kaka chiemo ne le modak e thim.
Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.
15 In ema ne iyawo sokni gi aore, kendo ne imiyo aore madongo ma ok dwon otwo.
Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.
16 Odiechiengʼ en mari, kendo otieno bende mari, bende ne iguro wangʼ chiengʼ gi dwe keregi.
The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun.
17 In ema ne iketo tongʼ duto mag piny kende ne iguro oro gi chwiri.
Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.
18 Parie kaka jasigu osejari, yaye Jehova Nyasaye. Parie kaka joma onge rieko osechayo nyingi.
Remember this, that the enemy hath reproached, O Lord, and that the foolish people have blasphemed thy name.
19 Kik iyie ichiw ngima mar akuch oduglani ne le mager mag bungu; kik wiyi wil gi ngima jogi mathagore nyaka chiengʼ.
O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever.
20 Par singruok mari nikech timbe mahundu opongʼo kuonde duto motimo mudho e piny.
Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.
21 Kik iyie mondo joma idiyo ringa ka wigi okuot, to mad joma odhier gi joma ochando opak nyingi.
O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.
22 Aa malo mondo isir tichni, yaye Nyasaye; parie kaka joma ofuwo jari odiechiengʼ duto.
Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.
23 Kik wiyi wil gi sibuoch wasiki, chom tir sigich wasiki mosiko medore ameda.
Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually.