< Zaburi 74 >

1 Maskil mar Asaf. Angʼo momiyo isedagiwa nyaka chiengʼ, yaye Nyasaye? Angʼo momiyo mirimbi dhwolore ka iro kochomo rombe mag lek mari iwuon?
An instruction: of Asaph. Why, O God, hast thou cast off for ever? [why] doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
2 Par jogi mane ingʼiewo chon gi lala, oganda ma gin girkeni mari, kendo mane iwaro, Got Sayun, kama in iwuon idakie.
Remember thine assembly, which thou hast purchased of old, which thou hast redeemed [to be] the portion of thine inheritance, this mount Zion, wherein thou hast dwelt.
3 Lokri ichom kuonde mosebedo kokethore nyaka nene, lokri ichom kethruok maduongʼ ma jasigu osekelo e kari maler mar lemo.
Lift up thy steps unto the perpetual desolations: everything in the sanctuary hath the enemy destroyed.
4 Wasiki noruto kama iromoe kodwa; kendo negichungo bendechegi mochungʼ kar timbegi maricho.
Thine adversaries roar in the midst of thy place of assembly; they set up their signs [for] signs.
5 Negitimore marach mana ka ji mangʼawo leyegi malo ka gidwaro tongʼo yiende madongo dongo modongo modhigore.
[A man] was known as he could lift up axes in the thicket of trees;
6 Negituro chumbe modol odol gi tindogi kod nyundogi.
And now they break down its carved work altogether, with hatchets and hammers.
7 Ne giwangʼo kari maler mar lemo molokore buru, kendo ne gidwanyo kama nyingi dakie.
They have set on fire thy sanctuary, they have profaned the habitation of thy name to the ground.
8 Negiwacho e chunygi niya, “Wabiro tiekogi chuth!” Ne giwangʼo kuonde duto e piny mane ilame Nyasaye.
They said in their heart, Let us destroy them together: they have burned up all God's places of assembly in the land.
9 Tinde ok wayud honni kata ranyisi, kendo onge jonabi modongʼ kata achiel, to onge kata ngʼato achiel kuomwa mongʼeyo ni mano biro bedo kamano nyaka karangʼo.
We see not our signs; there is no more any prophet, neither is there among us any that knoweth how long.
10 Nyaka karangʼo ma jasigu biro jarie, yaye Nyasaye? Ibiro yiene jasigu mondo oyany nyingi nyaka chiengʼ koso?
How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy contemn thy name for ever?
11 Angʼo momiyo itamo lweti tiyo tichne, mana lweti ma korachwich? Gole oko kama isoye ei lepi mondo itiekgi!
Why withdrawest thou thy hand, and thy right hand? [pluck it] out of thy bosom: consume [them].
12 To Nyasaye in e Ruodha nyaka chakre chon, yaye Nyasaye, kendo isebedo kikelo resruok e piny.
But God is my king of old, accomplishing deliverances in the midst of the earth.
13 In ema ne ipogo nam e diere ariyo gi tekoni, kendo ne itoyo wiye ondiek marach ei pi.
Thou didst divide the sea by thy strength; thou didst break the heads of the monsters on the waters:
14 In ema ne itoyo wiye Leviathan, mi ichiwe kaka chiemo ne le modak e thim.
Thou didst break in pieces the heads of leviathan, thou gavest him to be meat to those that people the desert.
15 In ema ne iyawo sokni gi aore, kendo ne imiyo aore madongo ma ok dwon otwo.
Thou didst cleave fountain and torrent, thou driedst up ever-flowing rivers.
16 Odiechiengʼ en mari, kendo otieno bende mari, bende ne iguro wangʼ chiengʼ gi dwe keregi.
The day is thine, the night also is thine; thou hast prepared the moon and the sun:
17 In ema ne iketo tongʼ duto mag piny kende ne iguro oro gi chwiri.
Thou hast set all the borders of the earth; summer and winter — thou didst form them.
18 Parie kaka jasigu osejari, yaye Jehova Nyasaye. Parie kaka joma onge rieko osechayo nyingi.
Remember this, that an enemy hath reproached Jehovah, and a foolish people have contemned thy name.
19 Kik iyie ichiw ngima mar akuch oduglani ne le mager mag bungu; kik wiyi wil gi ngima jogi mathagore nyaka chiengʼ.
Give not up the soul of thy turtle-dove unto the wild beast; forget not the troop of thine afflicted for ever.
20 Par singruok mari nikech timbe mahundu opongʼo kuonde duto motimo mudho e piny.
Have respect unto the covenant; for the dark places of the earth are full of the dwellings of violence.
21 Kik iyie mondo joma idiyo ringa ka wigi okuot, to mad joma odhier gi joma ochando opak nyingi.
Oh let not the oppressed one return ashamed; let the afflicted and needy praise thy name.
22 Aa malo mondo isir tichni, yaye Nyasaye; parie kaka joma ofuwo jari odiechiengʼ duto.
Rise up, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee all the day;
23 Kik wiyi wil gi sibuoch wasiki, chom tir sigich wasiki mosiko medore ameda.
Forget not the voice of thine adversaries: the tumult of those that rise up against thee ascendeth continually.

< Zaburi 74 >