< Zaburi 73 >

1 Zaburi mar Asaf. Adier Nyasaye timo maber ni jo-Israel, otimo maber ne jogo maler ei chunygi.
En psalm av Asaf. Sannerligen, Gud är god mot Israel, mot dem som hava rena hjärtan.
2 Anto tiendena nodwaro kier. Ne achiegni aa kama ne anyono.
Men jag hade så när stapplat med mina fötter, mina steg voro nära att slinta;
3 Nimar ne agombo timbe joma ochayo ji kane aneno kaka joma timbegi richo dhi maber.
ty jag upptändes av avund mot de övermodiga, när jag såg att det gick dem väl i deras ogudaktighet.
4 Gionge gi pek moro amora kendo dendgi ber kendo otegno.
Ty fria ifrån vedermödor äro de till sin död, och deras hull är frodigt.
5 Chandruok mamako ji gin ok yudgi kendo ok githagre kaka ji mamoko thagore.
De komma icke i olycka såsom andra dödliga och varda icke plågade såsom andra människor.
6 Emomiyo sunga chalonegi thiwni mar ngʼut, kendo girwako mahundu ka law.
Därför är högmod deras halsprydnad, våld den klädnad som höljer dem.
7 Wengegi onyiedhore gi bor kendo miriambo maricho mopongʼo pachgi onge gikogi.
Ur fetma skåda deras ögon fram, deras hjärtans inbillningar hava intet mått.
8 Gijaro ji kendo giwuoyo ka gihimo ji, nikech gichayo ji gisiko gibwogo ji ni ji biro wuoro.
De håna och tala förtryck i sin ondska; med höga åthävor tala de.
9 Giwacho weche polo gi dhogi to lewgi to gimakogo mwandu mag piny.
Med sin mun stiga de upp i himmelen, och deras tunga far fram på jorden;
10 Emomiyo jogegi doknegi kendo pakogi kendo ok giyud rach moro amora kuomgi.
därför vänder sig deras folk till dem och super så in vattnet i fulla drag.
11 Giwacho niya, “Ere kaka Nyasaye nyalo ngʼeyo? Nyasaye Man Malo Moloyo to ongʼeyo angʼo?”
Och de säga: "Huru skulle Gud kunna veta det? Skulle sådan kunskap finnas hos den Högste?"
12 Kama e kaka joma timbegi richo chalo, ok gidew gimoro amora kendo mwandugi osiko medore ameda.
Ja, så är det med de ogudaktiga; det går dem alltid väl, och de växa i makt.
13 Kare asetemo ritora mondo chunya osik kaler kayiem, kendo asetemo gengʼo lwetena ni kik omul richo kayiem.
Sannerligen, förgäves bevarade jag mitt hjärta rent och tvådde mina händer i oskuld;
14 Nimar asiko achandora seche duto, kendo ayudo kum okinyi kokinyi.
jag vart dock plågad hela dagen, och var morgon kom tuktan över mig.
15 Ka dine bed ni awacho kamano, to dine andhogo nyithindi.
Om jag hade sagt: "Så vill jag lära", då hade jag svikit dina barns släkte.
16 To kane atemo winjo tiend gigi duto, to ne opek mohinga;
När jag nu tänkte efter för att begripa detta, syntes det mig alltför svårt,
17 nyaka ne adonjo kama ler mar lemo mar Nyasaye; eka nawinjo kaka gikogi nobedi.
till dess jag trängde in i Guds heliga rådslut och aktade på dess ände.
18 Chutho iketogi kama poth-poth, kendo idwokogi piny mi gikethre.
Sannerligen, på slipprig mark ställer du dem, du störtar dem ned i fördärv.
19 Mano kaka itiekogi apoya nono, mi masiche malich lal kodgi nono!
Huru varda de ej till intet i ett ögonblick! De förgås och få en ände med förskräckelse.
20 Gilal nono ka lek ma ngʼato oleko gokinyi, omiyo e kinde ma ia malo, yaye Ruoth Nyasaye, to ok ibi dewogi mana ka kido maonge.
Såsom det är med en dröm, när man vaknar, o Herre, så aktar du dem för intet, såsom skuggbilder, när du vaknar.
21 Kane iya owangʼ, kendo chunya winjo lit,
När mitt hjärta förbittrades och jag kände styng i mitt inre,
22 to pacha nolal kendo ne abedo mofuwo, ne achalo le maonge rieko e nyimi.
då var jag oförnuftig och förstod intet; såsom ett oskäligt djur var jag inför dig.
23 Kata kamano an kodi ndalo duto, kendo imaka gi bada korachwich.
Dock förbliver jag städse hos dig; du håller mig vid min högra hand.
24 Itaya gi rieko mingʼadona kendo bangʼe ibiro tera kar duongʼ.
Du skall leda mig efter ditt råd och sedan upptaga mig med ära.
25 En ngʼa ma an-go e polo makmana in? Piny bende onge gi gimoro amora madwaro moloyi.
Vem har jag i himmelen utom dig! Och när jag har dig, då frågar jag efter intet på jorden.
26 Ringra gi chunya nyalo doko manyap, to Nyasaye ema miyo chunya teko, kendo en e girkeni mara nyaka chiengʼ.
Om än min kropp och min själ försmäkta, så är dock Gud mitt hjärtas klippa och min del evinnerligen.
27 Joma ni mabor kodi biro lal nono kendo ibiro tieko ji duto ma ok jo-adiera ne in.
Ty se, de som hava vikit bort ifrån dig skola förgås; du förgör var och en som trolöst avfaller från dig.
28 An to berna ka an but Nyasaye. Aseketo Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto kar pondona, kendo abiro lando gik moko duto mitimo.
Men jag har min glädje i att hålla mig intill Gud; jag söker min tillflykt hos Herren, HERREN, för att kunna förtälja alla dina gärningar.

< Zaburi 73 >