< Zaburi 73 >
1 Zaburi mar Asaf. Adier Nyasaye timo maber ni jo-Israel, otimo maber ne jogo maler ei chunygi.
Un psalm al lui Asaf. Cu adevărat Dumnezeu este bun cu Israel, cu cei cu inimă curată.
2 Anto tiendena nodwaro kier. Ne achiegni aa kama ne anyono.
Dar cât despre mine, picioarele mele aproape m-au lăsat, pașii mei aproape au alunecat.
3 Nimar ne agombo timbe joma ochayo ji kane aneno kaka joma timbegi richo dhi maber.
Căci am fost invidios pe cei nebuni, când am văzut prosperitatea celor stricați.
4 Gionge gi pek moro amora kendo dendgi ber kendo otegno.
Căci nu sunt legături în moartea lor, ci tăria lor este fermă.
5 Chandruok mamako ji gin ok yudgi kendo ok githagre kaka ji mamoko thagore.
Ei nu sunt în necaz ca alți oameni, nici nu sunt loviți cu plăgi ca alți oameni.
6 Emomiyo sunga chalonegi thiwni mar ngʼut, kendo girwako mahundu ka law.
De aceea mândria îi înconjoară ca un lanț; violența îi acoperă ca o haină.
7 Wengegi onyiedhore gi bor kendo miriambo maricho mopongʼo pachgi onge gikogi.
Ochii lor se bulbucă cu grăsime; au mai mult decât inima și-ar dori.
8 Gijaro ji kendo giwuoyo ka gihimo ji, nikech gichayo ji gisiko gibwogo ji ni ji biro wuoro.
Sunt corupți și vorbesc stricat despre oprimare, vorbesc trufaș.
9 Giwacho weche polo gi dhogi to lewgi to gimakogo mwandu mag piny.
Își înalță gura împotriva cerurilor și limba lor cutreieră pământul.
10 Emomiyo jogegi doknegi kendo pakogi kendo ok giyud rach moro amora kuomgi.
De aceea poporul lui se întoarce aici; și apele plinătății le sunt stoarse.
11 Giwacho niya, “Ere kaka Nyasaye nyalo ngʼeyo? Nyasaye Man Malo Moloyo to ongʼeyo angʼo?”
Și ei spun: Cum știe Dumnezeu? Și este cunoaștere în cel Preaînalt?
12 Kama e kaka joma timbegi richo chalo, ok gidew gimoro amora kendo mwandugi osiko medore ameda.
Iată, aceștia sunt neevlavioșii, care prosperă în lume; ei cresc în bogății.
13 Kare asetemo ritora mondo chunya osik kaler kayiem, kendo asetemo gengʼo lwetena ni kik omul richo kayiem.
Într-adevăr, mi-am curățat inima în zadar și mi-am spălat mâinile în nevinovăție.
14 Nimar asiko achandora seche duto, kendo ayudo kum okinyi kokinyi.
Căci, cât era ziua de lungă am fost lovit cu plăgi și pedepsit în fiecare dimineață.
15 Ka dine bed ni awacho kamano, to dine andhogo nyithindi.
Dacă spun: Voi vorbi astfel; iată, aș ofensa generația copiilor tăi.
16 To kane atemo winjo tiend gigi duto, to ne opek mohinga;
Când m-am gândit să înțeleg aceasta, a fost prea dureros pentru mine,
17 nyaka ne adonjo kama ler mar lemo mar Nyasaye; eka nawinjo kaka gikogi nobedi.
Până când am intrat în sanctuarul lui Dumnezeu: atunci am înțeles sfârșitul lor.
18 Chutho iketogi kama poth-poth, kendo idwokogi piny mi gikethre.
Cu siguranță i-ai pus în locuri alunecoase; i-ai trântit în nimicire.
19 Mano kaka itiekogi apoya nono, mi masiche malich lal kodgi nono!
Cum sunt ei duși la pustiire, ca într-o clipă! Sunt complet mistuiți cu terori.
20 Gilal nono ka lek ma ngʼato oleko gokinyi, omiyo e kinde ma ia malo, yaye Ruoth Nyasaye, to ok ibi dewogi mana ka kido maonge.
Ca un vis când cineva se trezește, astfel, Doamne, când te trezești, vei disprețui chipul lor.
21 Kane iya owangʼ, kendo chunya winjo lit,
Astfel inima mea a fost mâhnită și am fost înțepat în rărunchii mei.
22 to pacha nolal kendo ne abedo mofuwo, ne achalo le maonge rieko e nyimi.
Așa neghiob eram și ignorant; eram ca un dobitoc înaintea ta.
23 Kata kamano an kodi ndalo duto, kendo imaka gi bada korachwich.
Cu toate acestea sunt neîncetat cu tine; tu m-ai ținut de mâna mea dreaptă.
24 Itaya gi rieko mingʼadona kendo bangʼe ibiro tera kar duongʼ.
Mă vei călăuzi cu sfatul tău și după aceea mă vei primi în glorie.
25 En ngʼa ma an-go e polo makmana in? Piny bende onge gi gimoro amora madwaro moloyi.
Pe cine am eu în cer decât pe tine? Și afară de tine nu este nimeni pe pământ pe care să îl doresc.
26 Ringra gi chunya nyalo doko manyap, to Nyasaye ema miyo chunya teko, kendo en e girkeni mara nyaka chiengʼ.
Carnea mea și inima mea eșuează, dar Dumnezeu este tăria inimii mele și porția mea pentru totdeauna.
27 Joma ni mabor kodi biro lal nono kendo ibiro tieko ji duto ma ok jo-adiera ne in.
Căci, iată, cei ce sunt departe de tine vor pieri; ai nimicit pe toți cei ce merg de la tine, curvind.
28 An to berna ka an but Nyasaye. Aseketo Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto kar pondona, kendo abiro lando gik moko duto mitimo.
Dar este bine pentru mine să mă apropii de Dumnezeu; mi-am pus încrederea în Domnul DUMNEZEU, ca să vestesc toate lucrările tale.