< Zaburi 73 >
1 Zaburi mar Asaf. Adier Nyasaye timo maber ni jo-Israel, otimo maber ne jogo maler ei chunygi.
Guð er góður við Ísrael! Hann er góður þeim sem hreinlyndir eru.
2 Anto tiendena nodwaro kier. Ne achiegni aa kama ne anyono.
En hvað um mig? Ég var kominn á ystu nöf. Það munaði engu að mér skrikaði fótur og ég félli!
3 Nimar ne agombo timbe joma ochayo ji kane aneno kaka joma timbegi richo dhi maber.
Ég hafði fyllst gremju út af velgengni hinna hrokafullu.
4 Gionge gi pek moro amora kendo dendgi ber kendo otegno.
Þeim virtist ganga allt í haginn. Þeir eru hraustir og sterkir.
5 Chandruok mamako ji gin ok yudgi kendo ok githagre kaka ji mamoko thagore.
Þeir virðast lausir við alla erfiðleika og áföll sem henda aðra.
6 Emomiyo sunga chalonegi thiwni mar ngʼut, kendo girwako mahundu ka law.
Hrokinn er eins og glitrandi festi um háls þeirra og þeir eru sveipaðir ofríki eins og skikkju.
7 Wengegi onyiedhore gi bor kendo miriambo maricho mopongʼo pachgi onge gikogi.
Þeir belgjast út af offitu og augu þeirra tútna af ágirnd.
8 Gijaro ji kendo giwuoyo ka gihimo ji, nikech gichayo ji gisiko gibwogo ji ni ji biro wuoro.
Þeir hæðast að Guði og hafa í hótunum við fólk hans. Hroki er í hverju orði.
9 Giwacho weche polo gi dhogi to lewgi to gimakogo mwandu mag piny.
Þeir stæra sig gegn himninum og blaðrið í þeim heyrist um allar jarðir.
10 Emomiyo jogegi doknegi kendo pakogi kendo ok giyud rach moro amora kuomgi.
Þjóð Guðs er orðlaus og gleypir í sig boðskap þeirra.
11 Giwacho niya, “Ere kaka Nyasaye nyalo ngʼeyo? Nyasaye Man Malo Moloyo to ongʼeyo angʼo?”
„Guð virðist láta þá í friði, “segir fólk,
12 Kama e kaka joma timbegi richo chalo, ok gidew gimoro amora kendo mwandugi osiko medore ameda.
„já, þessir guðleysingjar lifa áhyggjulausu lífi og verða ríkari með hverjum degi.“
13 Kare asetemo ritora mondo chunya osik kaler kayiem, kendo asetemo gengʼo lwetena ni kik omul richo kayiem.
Hef ég eytt tíma mínum til einskis? Er til nokkurs að kappkosta að lifa heiðvirðu lífi?
14 Nimar asiko achandora seche duto, kendo ayudo kum okinyi kokinyi.
Allt sem ég hef upp úr því er erfiði og strit – alla daga, sí og æ!
15 Ka dine bed ni awacho kamano, to dine andhogo nyithindi.
Ef ég talaði með þessum hætti, væri ég að bregðast lýð þínum.
16 To kane atemo winjo tiend gigi duto, to ne opek mohinga;
En þetta er samt svo torskilið – velgengni þeirra sem hata Drottin.
17 nyaka ne adonjo kama ler mar lemo mar Nyasaye; eka nawinjo kaka gikogi nobedi.
En dag einn fór ég í helgidóm Drottins til að íhuga, og þá hugleiddi ég framtíð þessara vondu manna.
18 Chutho iketogi kama poth-poth, kendo idwokogi piny mi gikethre.
Sá vegur sem þeir ganga mun enda í skelfingu. Skyndilega mun þeim skrika fótur og þeir hrasa og steypast fram af brúninni, niður í hyldýpið.
19 Mano kaka itiekogi apoya nono, mi masiche malich lal kodgi nono!
Það verður snöggur endir á allri „gæfunni“, skyndileg tortíming.
20 Gilal nono ka lek ma ngʼato oleko gokinyi, omiyo e kinde ma ia malo, yaye Ruoth Nyasaye, to ok ibi dewogi mana ka kido maonge.
Líf þeirra líkist draumi. Þeir munu vakna til veruleikans, eins og þegar menn vakna af draumsvefni og sjá að allt var ímyndun ein!
21 Kane iya owangʼ, kendo chunya winjo lit,
Þegar ég skyldi þetta, fylltist ég hryggð og leið illa.
22 to pacha nolal kendo ne abedo mofuwo, ne achalo le maonge rieko e nyimi.
Ég sá hve heimskur og fávís ég var. Ég hlýt að vera eins og skynlaus skepna í þínum augum, Guð!
23 Kata kamano an kodi ndalo duto, kendo imaka gi bada korachwich.
En samt elskar þú mig! Þú heldur í hægri hönd mína og varðveitir mig.
24 Itaya gi rieko mingʼadona kendo bangʼe ibiro tera kar duongʼ.
Og áfram munt þú leiða mig með vísdómi þínum og speki.
25 En ngʼa ma an-go e polo makmana in? Piny bende onge gi gimoro amora madwaro moloyi.
Hvern á ég að á himnum nema þig? Og þú ert sá sem ég þrái mest á jörðu!
26 Ringra gi chunya nyalo doko manyap, to Nyasaye ema miyo chunya teko, kendo en e girkeni mara nyaka chiengʼ.
Heilsu minni hrakar og hjarta mitt þreytist, en Guð lifir! Hann er styrkur minn, ég fæ að tilheyra honum að eilífu.
27 Joma ni mabor kodi biro lal nono kendo ibiro tieko ji duto ma ok jo-adiera ne in.
Drottinn, þeir sem hafna þér munu farast, því að þú eyðir þeim sem þjóna öðrum guðum.
28 An to berna ka an but Nyasaye. Aseketo Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto kar pondona, kendo abiro lando gik moko duto mitimo.
En hvað um mig? Ég vil komast eins nálægt Guði og ég get! Ég hef kosið að trúa á Drottin. Hann er skjól mitt. Ég vil vitna um það í allra áheyrn að margsinnis hefur hann bjargað mér á undursamlega hátt.