< Zaburi 73 >

1 Zaburi mar Asaf. Adier Nyasaye timo maber ni jo-Israel, otimo maber ne jogo maler ei chunygi.
Ein Psalm Asaphs. Nur gut ist Gott gegen Israel, gegen die, welche reinen Herzens sind.
2 Anto tiendena nodwaro kier. Ne achiegni aa kama ne anyono.
Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, wie leicht hätte ich einen Mißtritt getan!
3 Nimar ne agombo timbe joma ochayo ji kane aneno kaka joma timbegi richo dhi maber.
Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich den Frieden der Gottlosen sah.
4 Gionge gi pek moro amora kendo dendgi ber kendo otegno.
Denn sie leiden keine Qual bis zu ihrem Tod, und ihr Leib ist wohlgenährt.
5 Chandruok mamako ji gin ok yudgi kendo ok githagre kaka ji mamoko thagore.
Sie werden nicht bemüht wie andere Leute und nicht geschlagen wie andere Menschen.
6 Emomiyo sunga chalonegi thiwni mar ngʼut, kendo girwako mahundu ka law.
Darum schmücken sie sich stolz und kleiden sich frech.
7 Wengegi onyiedhore gi bor kendo miriambo maricho mopongʼo pachgi onge gikogi.
Ihr Gesicht strotzt von Fett, sie bilden sich sehr viel ein.
8 Gijaro ji kendo giwuoyo ka gihimo ji, nikech gichayo ji gisiko gibwogo ji ni ji biro wuoro.
Sie reden höhnisch und boshaft, drohen mit höherer Gewalt.
9 Giwacho weche polo gi dhogi to lewgi to gimakogo mwandu mag piny.
Sie reden, als käme es vom Himmel; ihre Worte haben Geltung auf Erden.
10 Emomiyo jogegi doknegi kendo pakogi kendo ok giyud rach moro amora kuomgi.
Darum wendet sich auch das Volk ihnen zu, und es wird von ihnen viel Wasser aufgesogen.
11 Giwacho niya, “Ere kaka Nyasaye nyalo ngʼeyo? Nyasaye Man Malo Moloyo to ongʼeyo angʼo?”
Und sie sagen: «Was merkt Gott? Weiß der Höchste überhaupt etwas?»
12 Kama e kaka joma timbegi richo chalo, ok gidew gimoro amora kendo mwandugi osiko medore ameda.
Siehe, das sind die Gottlosen; denen geht es immer gut, und sie werden reich!
13 Kare asetemo ritora mondo chunya osik kaler kayiem, kendo asetemo gengʼo lwetena ni kik omul richo kayiem.
Ganz umsonst habe ich mein Herz rein erhalten und meine Hände in Unschuld gewaschen;
14 Nimar asiko achandora seche duto, kendo ayudo kum okinyi kokinyi.
denn ich bin doch täglich geschlagen worden, und meine Strafe ist alle Morgen da!
15 Ka dine bed ni awacho kamano, to dine andhogo nyithindi.
Wollte ich auch so rechnen, siehe, so würde ich das Geschlecht deiner Kinder verraten.
16 To kane atemo winjo tiend gigi duto, to ne opek mohinga;
So sann ich denn nach, um dies zu verstehen; aber es schien mir vergebliche Mühe zu sein,
17 nyaka ne adonjo kama ler mar lemo mar Nyasaye; eka nawinjo kaka gikogi nobedi.
bis ich in das Heiligtum Gottes ging und auf ihr Ende merkte.
18 Chutho iketogi kama poth-poth, kendo idwokogi piny mi gikethre.
Nur auf schlüpfrigen Boden setzest du sie; du lässest sie fallen, daß sie in Trümmer sinken.
19 Mano kaka itiekogi apoya nono, mi masiche malich lal kodgi nono!
Wie geschah das so plötzlich und entsetzlich! Sie gingen unter und nahmen ein Ende mit Schrecken.
20 Gilal nono ka lek ma ngʼato oleko gokinyi, omiyo e kinde ma ia malo, yaye Ruoth Nyasaye, to ok ibi dewogi mana ka kido maonge.
Wie einen Traum nach dem Erwachen, so wirst du, o Herr, wenn du dich aufmachst, ihr Bild verächtlich machen.
21 Kane iya owangʼ, kendo chunya winjo lit,
Als mein Herz verbittert war und es mir in den Nieren wehe tat,
22 to pacha nolal kendo ne abedo mofuwo, ne achalo le maonge rieko e nyimi.
da war ich dumm und verstand nichts; ich benahm mich wie ein Vieh gegen dich.
23 Kata kamano an kodi ndalo duto, kendo imaka gi bada korachwich.
Und doch bleibe ich stets bei dir; du hältst mich bei meiner rechten Hand.
24 Itaya gi rieko mingʼadona kendo bangʼe ibiro tera kar duongʼ.
Leite mich auch ferner nach deinem Rat und nimm mich hernach mit Ehren auf!
25 En ngʼa ma an-go e polo makmana in? Piny bende onge gi gimoro amora madwaro moloyi.
Wen habe ich im Himmel? Und dir ziehe ich gar nichts auf Erden vor!
26 Ringra gi chunya nyalo doko manyap, to Nyasaye ema miyo chunya teko, kendo en e girkeni mara nyaka chiengʼ.
Schwinden auch mein Fleisch und mein Herz dahin, so bleibt doch Gott ewiglich meines Herzens Fels und mein Teil.
27 Joma ni mabor kodi biro lal nono kendo ibiro tieko ji duto ma ok jo-adiera ne in.
Denn siehe, die fern von dir sind, kommen um; du vertilgst alle, die dir untreu werden.
28 An to berna ka an but Nyasaye. Aseketo Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto kar pondona, kendo abiro lando gik moko duto mitimo.
Mir aber ist die Nähe Gottes köstlich; ich habe Gott, den HERRN, zu meiner Zuflucht gemacht, um zu erzählen alle deine Werke.

< Zaburi 73 >