< Zaburi 73 >

1 Zaburi mar Asaf. Adier Nyasaye timo maber ni jo-Israel, otimo maber ne jogo maler ei chunygi.
Psaume d’Asaph.
2 Anto tiendena nodwaro kier. Ne achiegni aa kama ne anyono.
Mais mes pieds ont presque chancelé, et mes pas ont presque dévié.
3 Nimar ne agombo timbe joma ochayo ji kane aneno kaka joma timbegi richo dhi maber.
Parce que j’ai porté envie aux hommes iniques, voyant la paix des pécheurs.
4 Gionge gi pek moro amora kendo dendgi ber kendo otegno.
Parce qu’ils ne pensent pas à leur mort, et que leur plaie n’a pas de consistance.
5 Chandruok mamako ji gin ok yudgi kendo ok githagre kaka ji mamoko thagore.
Ils ne seront pas sujets à la fatigue des hommes, et avec les autres hommes ils ne seront pas frappés;
6 Emomiyo sunga chalonegi thiwni mar ngʼut, kendo girwako mahundu ka law.
C’est pour cela que l’orgueil s’est emparé d’eux, qu’ils se sont couverts de leur iniquité et de leur impiété.
7 Wengegi onyiedhore gi bor kendo miriambo maricho mopongʼo pachgi onge gikogi.
Leur iniquité est sortie comme de leur graisse; ils ont suivi le sentiment de leur cœur.
8 Gijaro ji kendo giwuoyo ka gihimo ji, nikech gichayo ji gisiko gibwogo ji ni ji biro wuoro.
Ils ont pensé et ils ont parlé méchanceté; ils ont parlé hautement iniquité.
9 Giwacho weche polo gi dhogi to lewgi to gimakogo mwandu mag piny.
Ils ont posé leur bouche contre le ciel, et leur langue a passé sur la terre.
10 Emomiyo jogegi doknegi kendo pakogi kendo ok giyud rach moro amora kuomgi.
C’est pour cela que mon peuple en reviendra là: et les impies trouveront en eux des jours pleins.
11 Giwacho niya, “Ere kaka Nyasaye nyalo ngʼeyo? Nyasaye Man Malo Moloyo to ongʼeyo angʼo?”
Et ils ont dit: Comment Dieu le sait-il? et le Très-Haut en a-t-il connaissance?
12 Kama e kaka joma timbegi richo chalo, ok gidew gimoro amora kendo mwandugi osiko medore ameda.
Voilà que ces pécheurs eux-mêmes, vivant dans l’abondance, ont obtenu des richesses.
13 Kare asetemo ritora mondo chunya osik kaler kayiem, kendo asetemo gengʼo lwetena ni kik omul richo kayiem.
Et j’ai dit: C’est donc sans cause que j’ai purifié mon cœur, et que j’ai lavé mes mains parmi des innocents.
14 Nimar asiko achandora seche duto, kendo ayudo kum okinyi kokinyi.
Car j’ai été affligé tout le jour, et mon châtiment a eu lieu les matins.
15 Ka dine bed ni awacho kamano, to dine andhogo nyithindi.
Si je disais: Je parlerai ainsi, voilà que je réprouvais la race de vos enfants.
16 To kane atemo winjo tiend gigi duto, to ne opek mohinga;
Je pensais à connaître ce mystère: un pénible travail s’est trouvé devant moi.
17 nyaka ne adonjo kama ler mar lemo mar Nyasaye; eka nawinjo kaka gikogi nobedi.
Jusqu’à ce que j’entre dans le sanctuaire de Dieu, et que je comprenne leurs fins dernières.
18 Chutho iketogi kama poth-poth, kendo idwokogi piny mi gikethre.
Mais cependant à cause de leurs tromperies vous leur avez envoyé des maux; vous les avez renversés, tandis qu’ils s’élevaient.
19 Mano kaka itiekogi apoya nono, mi masiche malich lal kodgi nono!
Comment sont-ils tombés dans la désolation? Soudain ils ont défailli: ils ont péri à cause de leur iniquité.
20 Gilal nono ka lek ma ngʼato oleko gokinyi, omiyo e kinde ma ia malo, yaye Ruoth Nyasaye, to ok ibi dewogi mana ka kido maonge.
Comme un songe de ceux qui s’éveillent. Seigneur, vous réduirez au néant leur image dans votre cité.
21 Kane iya owangʼ, kendo chunya winjo lit,
Parce que mon cœur a été enflammé, et que mes reins ont été bouleversés;
22 to pacha nolal kendo ne abedo mofuwo, ne achalo le maonge rieko e nyimi.
Et que moi j’ai été réduit au néant, et que je n’ai pas su pourquoi.
23 Kata kamano an kodi ndalo duto, kendo imaka gi bada korachwich.
Que je suis devenu comme un animal stupide devant vous, mais que toujours j’ai été avec vous.
24 Itaya gi rieko mingʼadona kendo bangʼe ibiro tera kar duongʼ.
Vous avez soutenu ma main droite: selon votre volonté vous m’avez dirigé, et vous m’avez reçu avec gloire.
25 En ngʼa ma an-go e polo makmana in? Piny bende onge gi gimoro amora madwaro moloyi.
Car qu’y a-t-il pour moi dans le ciel, et hors de vous qu’ai-je voulu sur la terre?
26 Ringra gi chunya nyalo doko manyap, to Nyasaye ema miyo chunya teko, kendo en e girkeni mara nyaka chiengʼ.
Ma chair a défailli, ainsi que mon cœur; ô le Dieu de mon cœur, et le Dieu mon partage pour l’éternité!
27 Joma ni mabor kodi biro lal nono kendo ibiro tieko ji duto ma ok jo-adiera ne in.
Parce que voilà que ceux qui s’éloignent de vous périront: vous avez perdu tous ceux qui forniquent, en s’éloignant de vous.
28 An to berna ka an but Nyasaye. Aseketo Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto kar pondona, kendo abiro lando gik moko duto mitimo.
Pour moi, mon bien est de m’attacher à Dieu, de mettre dans le Seigneur Dieu mon espérance; Afin que j’annonce toutes vos louanges aux portes de la ville de Sion.

< Zaburi 73 >